منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   من الشعر العالمي (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=59)
-   -   الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=15241)

خيري حمدان 07 / 05 / 2010 04 : 09 PM

الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 

تعرفت على الشاعر الهنغاري ( Gabor G. Gyukics ) في إحدى المهرجانات الأدبية في صوفيا، وقدمنا مجموعة من القراءات الشعرية لبضعة أمسيات متتالية. أذكر بعد ذلك بأنني ترجمت قصيدة للشاعر غابور من الانجليزية إلى العربية وأهديتها له بعد انتهاء المهرجان.
قبل أيام وجدت القصيدة وتذكرت هذا الشاعر الأنيق، تتصف قصائده بالحيوية وتشعر أحيانا بأنك تدور في حلقة يتحكم بها الشاعر لينقلك مع انتهاءها إلى برّ الأمان، يتركك هناك مجددًا من حيث بدأت ولكن بعد أن يشحنك بكمّ كبير من الجمال والتجديد.
أنقل لكم قصيدة هنا وهناك مترجمة عن الانجليزية.

هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.

اختفيت لوهلة

أدرت ظهري لليل،
ثم قفزت في الهاوية.
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت .. في النهار.

ميساء البشيتي 08 / 05 / 2010 46 : 12 AM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
رائع .. رائع .. رائع

"هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.

اختفيت لوهلة "

أتمنى لو أفعلها .. ههههههههههه..

اليوم نحتاج هذه القفزات جدا .. ما رأيك دام فضلك

قصيدة ظريفة جدا

شكرا لك استاذي الغالي خيري حمدان على هذا الإنتقاء الجميل

وهذه لك على نقل هذه القصيدة لنا :nic21:

دمت بالف خير استاذي الغالي

ايمن المغربي 08 / 05 / 2010 20 : 02 PM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
استاذي الفاضل ترجماتك التي اجدها في طي كثير من النصوص التي ترد هنا وهناك في هذا المنتدى
ذكرتني بايام عصيبةكنت اقضيها في الترجمة الفورية لرجال اعمال عرب وفرنسين ...
وهي اعمال كنت اقوم بها هنا باستنبول لكي اغطي مصاريف دراستي في التسعينيات من القرن الماضي :)) بالالفية السابقة :) يااااااااااااه ما ابعدها :)) زمن غابر سحيق عتيق :))
اقول كانت تلك الايام عصيبة لا لما قد يتبادر للادهان من صعوبة عملية الترجمة او عسر تحويل النحاس الى ذهب والعكس :))
فاهل الترجمة امثالك خبيرون في فن السيمياء؛ علم تحويل النحاس والرصاص والحديد .... احيانا الى ذهب عربي فصيح :)))
ستقول لي وما وجه الشبه وما هي اداة التشبيه ومن المشبه والمشبه به ...؟؟!! :))
اقول لك اني اجد في نصك [ ترجمتك] عملاقية شامخة تزيد عمقا وبراعة وكبرا عن النصوص التي تقوم بترجمتها
واننا اذ ننتظر منك ترجمة تلك النصوص كمن يستعمل المدفع الرشاش في طرد الباعوض :))

لعلي مخطئ فاسعفني بالصحيح كي استريح

تلميذك المحب المعجب بفكرك ولغتك وترجماتك ايضا ايمن الركراكي

رولا نظمي 09 / 05 / 2010 45 : 10 PM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
أستاذي القدير خيري حمدان
اختيارك رائع للشعرالهنغاري وهذه القفزات رائعه بس بتمنى يكون بهذي السهولة
يتنقل من هنا وهناك من الممكن ان نتعثر فهمومنا ثقيلة ههههههه
دمت استاذي بالف خير
وحفظ الله تعالى

خيري حمدان 11 / 05 / 2010 17 : 01 PM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميساء البشيتي (المشاركة 71516)
رائع .. رائع .. رائع
"هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.
اختفيت لوهلة "
أتمنى لو أفعلها .. ههههههههههه..
اليوم نحتاج هذه القفزات جدا .. ما رأيك دام فضلك
قصيدة ظريفة جدا
شكرا لك استاذي الغالي خيري حمدان على هذا الإنتقاء الجميل
وهذه لك على نقل هذه القصيدة لنا :nic21:
دمت بالف خير استاذي الغالي

صحيح بأن الاختفاء ليس بالأمر السهل
كما أن القفز من حالة إلى أخرى متباينة ليس سهلا كذلك.
شكرًا لحضورك وأتمنى لك إبداعا متواصل
لا ينتهي مع انتهاء الحبر أو الورق
عالم الالكترون جعل من الورق مادة كمالية وفتح أوراقا بالملايين
وهذه إحداها
مودتي

خيري حمدان 11 / 05 / 2010 29 : 01 PM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميساء البشيتي (المشاركة 71516)
رائع .. رائع .. رائع
"هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.
اختفيت لوهلة "
أتمنى لو أفعلها .. ههههههههههه..
اليوم نحتاج هذه القفزات جدا .. ما رأيك دام فضلك
قصيدة ظريفة جدا
شكرا لك استاذي الغالي خيري حمدان على هذا الإنتقاء الجميل
وهذه لك على نقل هذه القصيدة لنا :nic21:
دمت بالف خير استاذي الغالي

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمن المغربي (المشاركة 71579)
استاذي الفاضل ترجماتك التي اجدها في طي كثير من النصوص التي ترد هنا وهناك في هذا المنتدى
ذكرتني بايام عصيبةكنت اقضيها في الترجمة الفورية لرجال اعمال عرب وفرنسين ...
وهي اعمال كنت اقوم بها هنا باستنبول لكي اغطي مصاريف دراستي في التسعينيات من القرن الماضي :)) بالالفية السابقة :) يااااااااااااه ما ابعدها :)) زمن غابر سحيق عتيق :))
اقول كانت تلك الايام عصيبة لا لما قد يتبادر للادهان من صعوبة عملية الترجمة او عسر تحويل النحاس الى ذهب والعكس :))
فاهل الترجمة امثالك خبيرون في فن السيمياء؛ علم تحويل النحاس والرصاص والحديد .... احيانا الى ذهب عربي فصيح :)))
ستقول لي وما وجه الشبه وما هي اداة التشبيه ومن المشبه والمشبه به ...؟؟!! :))
اقول لك اني اجد في نصك [ ترجمتك] عملاقية شامخة تزيد عمقا وبراعة وكبرا عن النصوص التي تقوم بترجمتها
واننا اذ ننتظر منك ترجمة تلك النصوص كمن يستعمل المدفع الرشاش في طرد الباعوض :))

لعلي مخطئ فاسعفني بالصحيح كي استريح

تلميذك المحب المعجب بفكرك ولغتك وترجماتك ايضا ايمن الركراكي

العزيز الرائع أيمن المغربي
ذكرت تجربة فريدة. أنا مثلك فخلال الرن الماضي كنت أترجم لزوار أدباء عرب إلى بلغاريا حتى تبدأ رقبتي تؤلمني من كثرة النظر لليمين والشمال نحو الأشخاص المعنيين.
ترجمة الأدب يبدو مختلفًا لأن الشاعر والأديب يتمكن حقيقة من نقل جزء كبير من روحه إلى القارئ ليجعل من المُتَرْجَم مادة حية ومفهومة وجميلة.
طبعا غمرتني بفضلك ومحبتك ولا أجد أمامي سوى الشكر وهو قليل للتعبير عن امتناني لك أيها المبدع
مودتي دائما.

خيري حمدان 11 / 05 / 2010 31 : 01 PM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رولا نظمي (المشاركة 71756)
أستاذي القدير خيري حمدان
اختيارك رائع للشعرالهنغاري وهذه القفزات رائعه بس بتمنى يكون بهذي السهولة
يتنقل من هنا وهناك من الممكن ان نتعثر فهمومنا ثقيلة ههههههه
دمت استاذي بالف خير
وحفظ الله تعالى

الأديبة رولا نظمي
المشاكل والعقبات لا تنتهي
والتنقل هنا رمزي ويعني الانعتاق ليتنا نتمكن جميعا من ذلك
بهذه الطريقة نتحرر من العقد المتراكمة وننفلت نحو المستقبل
مودتي

عادل سلطاني 04 / 07 / 2010 07 : 12 AM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى
هذه الفلذة المترجمة أيها الرائع المبدع " خيري حمدان" تنقلنا من دائرة تنداح في دائرة لتعود في آخر المطاف بالقارئ إلى الوضع الأول فهذه الفلذة كما البركة الصافية كلما ألقيت حجرا شعوريا يستفز أديمها سرعان ما تتداخل دوائرها الشعورية في تماوج آسر ينداح من عمق إلى عمق ليحضنه عمق البداية ويستقر أخيرا وجه البركة وهذه الطريقة التدويرية يشتغل عليها مبدعون غربيون كثر فهذه الإبيجرامات الخالدة يحضنها العمق لصدقها ودفئها الشعوري الإبداعي
دمت أخي فاتحا تغزو مشاعرنا بالجديد لنبدع أكثر ونصير أجمل أنتظر بشوق ترجمات أخرى لفلذات أخرى
تقبل أيها الفاضل تحيات أخيك عادل سلطاني

خيري حمدان 07 / 07 / 2010 01 : 04 PM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني (المشاركة 78833)
السلام عليكم ورحمة الله تعالى
هذه الفلذة المترجمة أيها الرائع المبدع " خيري حمدان" تنقلنا من دائرة تنداح في دائرة لتعود في آخر المطاف بالقارئ إلى الوضع الأول فهذه الفلذة كما البركة الصافية كلما ألقيت حجرا شعوريا يستفز أديمها سرعان ما تتداخل دوائرها الشعورية في تماوج آسر ينداح من عمق إلى عمق ليحضنه عمق البداية ويستقر أخيرا وجه البركة وهذه الطريقة التدويرية يشتغل عليها مبدعون غربيون كثر فهذه الإبيجرامات الخالدة يحضنها العمق لصدقها ودفئها الشعوري الإبداعي
دمت أخي فاتحا تغزو مشاعرنا بالجديد لنبدع أكثر ونصير أجمل أنتظر بشوق ترجمات أخرى لفلذات أخرى
تقبل أيها الفاضل تحيات أخيك عادل سلطاني

الأدب الهنغاري أخي عادل من أصعب الآداب وذلك لشدة تعقيد اللغة الهنغارية، ولكني تمكنت من التوصل لغاية الشاعر من خلال اللغة الإنجليزية
أتمنى أن أجد الوقت الكافي للاستمرار بترجمة النصوص الجميلة
مرة أخرى شكرا لحضورك الجميل
مودتي دائما

عادل سلطاني 08 / 07 / 2010 07 : 01 AM

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
 
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
مشكور أخي الفاضل على هذا الرد الكريم
انتظرك في ترجمات جديدة رائعة أيها المبدع الرائع
تحياتي


الساعة الآن 31 : 03 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية