منتديات نور الأدب

منتديات نور الأدب (https://www.nooreladab.com/index.php)
-   من الشعر العالمي (https://www.nooreladab.com/forumdisplay.php?f=59)
-   -   قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا (https://www.nooreladab.com/showthread.php?t=25452)

خيري حمدان 18 / 05 / 2013 23 : 07 PM

قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
 
قصائد مترجمة للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
ترجمة وتقديم خيري حمدان
تمكنت الشاعرة البلغارية بتيا ستويكوفا دوباروفا خلال رحلة حياتها القصيرة من كتابة الكثير من القصائد والإنطابعات والقصص، ما اعتبر خلال سبعينيات القرن الماضي سابقة في تاريخ الأدب البلغاري الحديث. حيث اتسم أدبها بالجرأة وخفّة الحضور والأناقة، ولفتت الأنظار لقدرتها على وضع بصمات جديدة في رؤيتها وتعاطيها مع الشأن الثقافي. نلاحظ في كتاباتها تناول الظواهر الطبيعية التقليدية كالبحر والمطر والصيف وكذلك، المشاعر المتعلقة بهموم الشباب والحب والخيانة والشعر. قصائدها عكست إنطباعات ومشاعر جيل بأكمله كان رافضًا آنذاك للأقنعة والنفاق والكذب والعدمية، التي صاحبت بناء أسس الإشتراكية بطريقة لا تتفق مع طموحات الشب البلغاري. غير أنّ دوباروفا وللأسف ترجمت رفضها لهذا الواقع من خلال وضع حدّ لحياتها، حيث تناولت كمية كبيرة من الحبوب المنوّمة لتمضي إلى الأبدية بتاريخ 3 ديسمبر 1979، ولم تكمل آنذاك الثامنة عشر من عمرها، لكنّها تركت في مذكرتها قبل ذلك الكلمات التالية:
مخدوعة
شباب
مغفرة
حلم
ذكرى
خلف جدران البيت الكبير
سرّ


أنا والبحر

قشور لا تحصى متناثرة
تلامسني بسوداويتها
والسرطانات من جحورها المعتمة
تلمع بملوحة مبتلة

ملح بارد يحرق أقدامي
والزبد يذوب في راحة يدي
ترتجّ أبخرة البحر المُبْيَضّة مع
الريح، التي امتصّت برودتها

كم أرجو البقاء مع المحار الأخضر
لكنّي أعود صامتة إلى بيتي
وكأنّ المحار أيضًا يرافقني
والموجة الدافئة تصاحبني

الآن أدرك: في كفّي الدافئة
احتضنت البحر المالح
ذاك الذي يسعى الإنزواء
في أحلامي المتأرجحة.

АЗ И МОРЕТО

Безбройните разплакани черупки
докосват ме със свойта чернота,
и рачета от тъмните си дупки
проблясват със солена мокрота.

Студена сол нозете ми изгаря
и пяна във дланта ми се топи,
вибрират побелели морски пари
със вятър, хладината им изпил.

Как искам да съм с мидите зелени,
но тръгвам умълчана към дома
и мидите си тръгват сякаш с мене,
със мен си тръгва топлата вълна.

Сега разбирам: в топлите ми длани
е сгушено соленото море.
Във сънищата мои разлюляни
то бърза да се побере.

الرياضيات
أنت عالم جميل رائع
مليء بالكسور والأعداد
وفي طريقك الشائك
أرفرف كما الفراشة

ما دمت أتعلم القواعد
وأحلّ التمارين كلّ ساعة
سأنجح أنا في هذي الحياة
سأتمكن من كلّ شيء

على جناحيك القويتين
سنطير نحن إلى المريخ
مباني بيضاء ومنازل
سنبنيها حتى السماء

بقدرتك أيضًا سنتمكن
من الغوص لأعماق البحار
وسنضيء وجه السماء
ليل نهار

سنقلد الطيور ونطير
برفقة أغنية
وببؤبؤ العين المتألقة
سنصنع الجمال

أنت عالم جميل رائع
مليء بالكسور والأعداد
وفي طريقك الشائك
أرفرف كما الفراشة





МАТЕМАТИКАТА


Ти си свят красив, чудесен,
с много дроби и числа
и по пътя ти нелесен
пърхам аз като пчела.

Правилата щом си уча
и решавам всеки час,
във живота ще сполуча
и ще мога всичко аз.

На крилете ти могъщи
ний към Марс ще полетим,
бели блокове и къщи
до небето ще строим.

Дълбините на морето
ще изучим с твойта мощ,
ще направим ний небето
да е светло ден и нощ.

Ще направим като птици
да летим със песента
и със пламнали зеници
да твориме красота.

Ти си свят красив, чудесен
с много дроби и числа
и по пътя ти нелесен
пърхам аз като пчела.


حسد
هؤلاء الحاسدون لمعاقين يتحولون
يجهزون على أعصابهم من حمّى الحسد
الحاسدون لا يقدرون على الإبتسام
لأنّ النجاح وجد الطريق لغيرهم

نجاحات كثيرة وانتصارات في هذي الحياة
يرافقهم الحقد دومًا أينما ساروا
الكلّ من حولهم فَرِح، لكن أحدهم سينظر حاقدًا
ما دام الفرح الدافئ منح آخر أجنحته

هؤلاء الحاسدون لمعاقين يتحولون
يهدمون بحسدهم كلّ ما يتّسم بإنسانية
يهدمون الأفكار السوية النظيفة، طالما
الحقد والحسد يشقّان الطريق إلى القلب


ЗАВИСТ


Тези, които завиждат, се в болни превръщат,
те от завиждане своите нерви рушат;
тези, които завиждат, се винаги мръщят
дето успех е проправил към някого път.

Много успехи в живота и много победи,
с тях неотлъчно се движи и злобата зла,
радват се всички и все някой с яд ще погледа,
топлата радост на друг щом е дала крила.

Тези, които завиждат, се в болни превръщат -
всичко човешко, завиждат ли, лудо рушат,
чистите мисли и здраве, добро се не връщат,
злоба и завист в сърцето проправят ли път.

محمد الصالح الجزائري 18 / 05 / 2013 30 : 11 PM

رد: قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
 
الحمداني الرائع..إن كانت (بتيا) أبدعتْ ، فترجمتك زادت القصائد رونقا وبهاء!!! شكرا لك أيهذا الإنسان بكل لغات الأرض!!!

خيري حمدان 18 / 05 / 2013 31 : 11 PM

رد: قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري (المشاركة 176939)
الحمداني الرائع..إن كانت (بتيا) أبدعتْ ، فترجمتك زادت القصائد رونقا وبهاء!!! شكرا لك أيهذا الإنسان بكل لغات الأرض!!!

وأشكر حضورك بمزيد من اللغات إذا توفرت
وافر المحبة وباقات من الورد.

ليلى مرجان 19 / 05 / 2013 11 : 03 AM

رد: قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
 
أستاذ خيري جعلتنا نحب نصوص الشاعرة بتيا
من خلال ترجمتكم الرائقة

لكم مني الشكر و التقدير

Arouba Shankan 19 / 05 / 2013 58 : 12 PM

رد: قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
 
أُحب القصائد المُترجمة ،،حيث ُتطلعنا أن الإنسانية معاناتها واحدة بكل مكان في هذ الأرض
الحاسدون أولئك الذين يسعون لاغتيال الفرح في العيون سينهزمون
لكنها ستبقى الفراشة الرشيقة في عالمه الشائك
تحيتي

خيري حمدان 25 / 05 / 2013 07 : 07 PM

رد: قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليلى مرجان (المشاركة 176965)
أستاذ خيري جعلتنا نحب نصوص الشاعرة بتيا
من خلال ترجمتكم الرائقة

لكم مني الشكر و التقدير

الأديبة العزيزة ليلى مرجان
شكرًا لقراءتك والشعر هو جسر غير مرئي بين الشعوب.
دمت بمحبة.

خيري حمدان 25 / 05 / 2013 09 : 07 PM

رد: قصائد للشاعرة البلغارية بتيا دوباروفا
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة arouba shankan (المشاركة 176972)
أُحب القصائد المُترجمة ،،حيث ُتطلعنا أن الإنسانية معاناتها واحدة بكل مكان في هذ الأرض
الحاسدون أولئك الذين يسعون لاغتيال الفرح في العيون سينهزمون
لكنها ستبقى الفراشة الرشيقة في عالمه الشائك
تحيتي

الأديبة العزيزة عروبة شنكان
أنت محقّة فستبقى بتيا فراشة تحلق فوق النور، لك ألق الشعر. دمت بخير ومحبة.


الساعة الآن 52 : 11 AM

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية