رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك
استاذي الفاضل ترجماتك التي اجدها في طي كثير من النصوص التي ترد هنا وهناك في هذا المنتدى
ذكرتني بايام عصيبةكنت اقضيها في الترجمة الفورية لرجال اعمال عرب وفرنسين ...
وهي اعمال كنت اقوم بها هنا باستنبول لكي اغطي مصاريف دراستي في التسعينيات من القرن الماضي :)) بالالفية السابقة :) يااااااااااااه ما ابعدها :)) زمن غابر سحيق عتيق :))
اقول كانت تلك الايام عصيبة لا لما قد يتبادر للادهان من صعوبة عملية الترجمة او عسر تحويل النحاس الى ذهب والعكس :))
فاهل الترجمة امثالك خبيرون في فن السيمياء؛ علم تحويل النحاس والرصاص والحديد .... احيانا الى ذهب عربي فصيح :)))
ستقول لي وما وجه الشبه وما هي اداة التشبيه ومن المشبه والمشبه به ...؟؟!! :))
اقول لك اني اجد في نصك [ ترجمتك] عملاقية شامخة تزيد عمقا وبراعة وكبرا عن النصوص التي تقوم بترجمتها
واننا اذ ننتظر منك ترجمة تلك النصوص كمن يستعمل المدفع الرشاش في طرد الباعوض :))
لعلي مخطئ فاسعفني بالصحيح كي استريح
تلميذك المحب المعجب بفكرك ولغتك وترجماتك ايضا ايمن الركراكي
|