عرض مشاركة واحدة
قديم 11 / 05 / 2010, 29 : 01 PM   رقم المشاركة : [6]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

:sm3: رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميساء البشيتي
رائع .. رائع .. رائع
"هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.
اختفيت لوهلة "
أتمنى لو أفعلها .. ههههههههههه..
اليوم نحتاج هذه القفزات جدا .. ما رأيك دام فضلك
قصيدة ظريفة جدا
شكرا لك استاذي الغالي خيري حمدان على هذا الإنتقاء الجميل
وهذه لك على نقل هذه القصيدة لنا
دمت بالف خير استاذي الغالي

اقتباس
 مشاهدة المشاركة المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمن المغربي
استاذي الفاضل ترجماتك التي اجدها في طي كثير من النصوص التي ترد هنا وهناك في هذا المنتدى
ذكرتني بايام عصيبةكنت اقضيها في الترجمة الفورية لرجال اعمال عرب وفرنسين ...
وهي اعمال كنت اقوم بها هنا باستنبول لكي اغطي مصاريف دراستي في التسعينيات من القرن الماضي :)) بالالفية السابقة :) يااااااااااااه ما ابعدها :)) زمن غابر سحيق عتيق :))
اقول كانت تلك الايام عصيبة لا لما قد يتبادر للادهان من صعوبة عملية الترجمة او عسر تحويل النحاس الى ذهب والعكس :))
فاهل الترجمة امثالك خبيرون في فن السيمياء؛ علم تحويل النحاس والرصاص والحديد .... احيانا الى ذهب عربي فصيح :)))
ستقول لي وما وجه الشبه وما هي اداة التشبيه ومن المشبه والمشبه به ...؟؟!! :))
اقول لك اني اجد في نصك [ ترجمتك] عملاقية شامخة تزيد عمقا وبراعة وكبرا عن النصوص التي تقوم بترجمتها
واننا اذ ننتظر منك ترجمة تلك النصوص كمن يستعمل المدفع الرشاش في طرد الباعوض :))

لعلي مخطئ فاسعفني بالصحيح كي استريح

تلميذك المحب المعجب بفكرك ولغتك وترجماتك ايضا ايمن الركراكي

العزيز الرائع أيمن المغربي
ذكرت تجربة فريدة. أنا مثلك فخلال الرن الماضي كنت أترجم لزوار أدباء عرب إلى بلغاريا حتى تبدأ رقبتي تؤلمني من كثرة النظر لليمين والشمال نحو الأشخاص المعنيين.
ترجمة الأدب يبدو مختلفًا لأن الشاعر والأديب يتمكن حقيقة من نقل جزء كبير من روحه إلى القارئ ليجعل من المُتَرْجَم مادة حية ومفهومة وجميلة.
طبعا غمرتني بفضلك ومحبتك ولا أجد أمامي سوى الشكر وهو قليل للتعبير عن امتناني لك أيها المبدع
مودتي دائما.
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس