ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية - منتديات نور الأدب



 
التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,713
عدد  مرات الظهور : 104,005,483

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 07 / 08 / 2013, 06 : 03 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

أحبتي .. وبشائر العيد تلوح في الأفق .. اخترت هذه القصيدة المبشرة برحيل العدو المغتصب .. عسى أن تنال الترجمة رضاكم .
ورحم الله الفقيد الغالي .
============================================


سترحلون
صامتونَ .. صامتونْ ..!!..
منَ المحيط ِ للخليج ِ
مقعدونْ!!..
لنا ككلّ الناس ألسن ٌ
لنا عيونْ!!..
لكننا نفضـّل السكوت َ
نضربُ الظنونَ بالظنونْ!!..
نرى العجائبَ التي تسودُ
ننطوي على ذواتنا
ندورُ في سكونْ!!..
وحينما يستيقظُ الذين في القبور ِ
يصرخونْ!!..
إلى متى ستسكتونْ!!..
نصيح ُ في جنونْ!!..
عودوا إلى قبوركمْ !!..
فلا يجوز أن تغيروا حياتنا
لأنكم .. لأننا .. لا ندري ..
ميتونْ!!....
صامتونَ .. صامتونْ..
في عالم ٍ مركّب ٍ من الجنونْ
في عالم ٍ تسوده ُ الذئابُ والكلابُ
والأبالسهْ
في عالم ٍ تصهينتْ بلادهُ
في بحره ِ وجوه ِ واليابسهْ!!..
فكلهمْ يرى بأنّ من يدمـّرُ البلادَ
من يقتـّلُ العباد َ
يحرقُ البيوتَ والجسورَ
من يصادرُ الحياة َ كلها
ضحيـّة ٌ له ُ الذي يريدْ ..!!..
ومن يموتُ في بلادهِ مدافعا
عن حقه ِ
مجاهدا .. مناضلا ً
يضمُّ وردة َ الشهيد ِ للوريدْ
مخرب ٌ عنيد ْ ..!!..
فيا لها من مهزلهْ !!..
فضيحة ٌ مجلجلهْ !!..
يا سادة البلاد ِ
يا رجالُ يا نساءُ يا أممْ...
ما الفرقُ بين أكبر الرؤوس ِ عندكم ْ..
وما يحسّه ُ الصنمْ !!..
يا سادة َ الحرية ِ السوداء ِ
جئتم ُ فصارت ِ البلاد كلها خرابْ!!
يا سادة الذئاب والضباع والكلابْ!!..
لو أنكمْ عميان ُ أو طرشان ُ لانتبهتم ُ
بأنّ لبنان َ الذي يموتُ ألفَ مرّة ٍ
دماؤهُ في رقبة ِ الصغيرِ والكبير ِ منكمُ
وحقدنا عليكمُ
يزيدُ كلّ ساعة ٍ فأبشروا !!..
بأنكمْ ستهزمونْ
سترجمونْ
فما ترون اليوم من مقاومهْ
ما عاد يقبل المساومهْ
سترحلونْ
عن كل شبر ٍ من بلادنا
سترحلون ..
من العراق ِ سوف ترحلونْ
من كل شبر ٍ في فلسطينَ التي
طال البلاء في ديارها
سترحلونْ
من الجولان من لبنانَ
سوف ترحلونْ
لا بدّ أنكم ستهزمونْ
وترحلونْ
والصامتونَ .. الصامتونْ
سيعرفونْ
بأنها المقاومهْ
لا تعرفُ المساومهْ


Vous partirez

Silencieux .. Silencieux ..! ..
De l'Atlantique au Golfe
Paralysés
Nous avons comme tout le monde
Des langues
Nous savons des yeux! ..
Mais nous préférons le silence
Nous battons les pensées
Avec les pensées
Nous voyons les merveilles qui règnent
Nous nous replions sur nous même
Nous tournons en silence! ..
Et quand se réveillent,
Ceux qui sont dans les tombes
Ils crient! ..
Jusqu’à quand vous vous tairez ! ..
Nous crions follement
Retournez à vos tombes! ..
Il n'est pas permis
Que vous changiez notre vie
Parce que vous ..
Parce que nous ..
Nous ne savons pas ..
Morts! ....
Silencieux .. Silencieux ..
Dans un monde composé de folie
Dans un monde où règnent
Loups , chiens et satans
Dans un monde dont le pays
Est devenu sioniste
Dans sa mer son air , et sa terre
Eux tous voient que
Celui qui détruit le pays
Celui qui tue les gens
Brûle les foyers et les ponts
Celui qui confisque la vie
toute entière comme sa victime
A qu’il veut
Et celui qui meurt dans son pays
Défendant son droit
Mujahid , lutteur
Embrassant la rose du martyr
A l’intraveineuse
Destructeur , têtu .
Alors , quelle comédie !
Quel scandale retentissant
O maîtres du pays
O hommes, O femmes , O Nations
Quelle différence y a-t-il entre
La plus grande des têtes Chez vous ..
Et ce que ressent l’idole ?
O maîtres de liberté noire
Vous êtes venus
Et le pays devint tout ruiné !
O maîtres des loups des hyènes
Et des chiens! ..
Si vous étiez aveugles ou sourds
Vous vous seriez rendu compte
Que le Liban qui meurt mille fois
Son sang est dans le cou du petit
Et du grand parmi vous
Et que notre rancune à votre égard
Augmente à chaque heure ,
Alors réjouissez d’être bientôt
défaits , lapidés .
Car ,ce que vous voyez aujourd'hui
De résistance
N’ admettra plus de marchandage
Vous partirez de tout pouce
De notre terre
Vous partirez
De l’Irak vous partirez
De chaque pouce de la Palestine
Dont l’affliction fut long en ses foyers
Vous partirez
Du du Golan , du Liban
Vous partirez
Impérativement vous serez vaincus
Et vous partirez
Et les silencieux .. silencieux
Sauront que c’est la résistance
Elle ne connait pas de marchandage .

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 08 / 2013, 03 : 05 AM   رقم المشاركة : [2]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

ترجمة تلامس جمال الأصل! شكرا لك أخي رشيد ..معك أنتظر مرور الأنيقة نصيرة..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 08 / 2013, 53 : 05 AM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

كل الشكر والامتنان أخي الغالي محمد الصالح على هذه الشهادة التي ترصع صدري بوسام سأفخر به ما حييت .
دامت لك المحبة بلاحدود .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 08 / 2013, 19 : 03 PM   رقم المشاركة : [4]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

ترجمة راقية حافظت على روح النص الأصلي وجسده لتقدمه في حلة لائقة لقارئ الفرنسية .. شكرا على بصمتك المبدعة مترجمنا الفاضل رشيد الميموني ..

تحياتي
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 08 / 2013, 29 : 03 PM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

العزيز الغالي عادل ..
وسام آخر أحصل عليه من شاعر رقيق وأديب متألق مثلك ..
أسعدني تجاوبك مع ترجمتي المتواصعة وابهجني ثناؤك ..
أرجو أن أكون دوما عند حسن ظنك .
مع خالص محبتي الأخوية لك .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 13 / 08 / 2013, 18 : 11 PM   رقم المشاركة : [6]
سلمان الراجحي
مهندس الكترون يهتم بالتاريخ العربي والإسلامي ويكتب الشعر

 الصورة الرمزية سلمان الراجحي
 





سلمان الراجحي will become famous soon enoughسلمان الراجحي will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: العراق

رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

أخي رشيد الغالي...مساء الخير

شعرت بأنها ترجمة قريبة جدا للنص

رغم أني لاأعرف اللغة الفرنسيه...

مجهود واضح وعظيم يلامس

الاحساس...تحياتي ومودتي

أخوكم سلمان الراجحي
توقيع سلمان الراجحي
 كن كالنخيل عن الاحقاد مرتفعا

ترمى باحجار لتعطي أطيب الثمر
سلمان الراجحي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 24 / 08 / 2013, 27 : 09 PM   رقم المشاركة : [7]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

ممتن لك أخي سلمان على تجاوبك وأعتبر مداخلتك تحفيزا لي على المزيد من بذل الجهد لأكون في المستوى المطلوب ..
محبتي وتقديري .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
"سترحلون", للشاعر, الفرنسية, ترجمة, سقيرق, طلعت, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة "محاولة" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 21 / 07 / 2016 49 : 12 PM
ترجمة قصيدة " ذكرى وداع " للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 30 / 05 / 2008 44 : 12 AM
ترجمة قصيدة "عذابي لا حدود له " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 05 / 2008 38 : 01 PM
ترجمة قصيدة " وجهان للحب " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 04 / 05 / 2008 59 : 02 AM
ترجمة قصيدة "الراية الحمراء" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 04 / 2008 20 : 03 AM


الساعة الآن 22 : 04 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|