التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,019
عدد  مرات الظهور : 137,940,227

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 21 / 12 / 2014, 52 : 08 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

بمناسبة الذكرى السابعة لتأسيس منتدى نور الأدب ، ونحن نعيش ذكريات هذا التأسيس ، يسعدني أن اقدم محاولة ترجمة خاطرة "أتحبينني" للأديبة الأستاذة هدى الخطيب سيدة نور الأدب آملا أن تنال المحاولة رضاها ورضاكم وشاكرا لها مسبقا سماحها لي بذلك .

[align=justify] أتحبينني؟ / هدى الخطيب

نعم أحبك.. وللحب من حبي نبع وشلال وأنهار تروي الأراضي العطشى وتحيل الصحاري لواحات غناء..
أتحبيني؟
نعم أحبك.. وحبك لغتي وهويتي وبصمة صوتي وملامح وجهي وصفحات عمري...
أتحبيني؟
نعم أحبك.. أحبك حتى أحب كل من أحبك رجلاً كان أم امرأة ومودة كانت أم هوى وأعشق كل مشهد رأته عيناك...
أتحبيني؟
أحبك أعمق من كل حدود الهوى وأبعد من حكم الأجساد والأعمار وأحكام الزمن فحبي لك سرمدياً لا يحده زمان ولا مكان ولا عوامل لقاء وفراق...
أحبك وتحبني...
أحبك وتحبني.. والحب سيأتي يوم العرض خاشعاً يفرد شعاع حبنا الذي سيخرّ لربه ساجداً سابحاً في أنواره السرمدية معطراً بأنغام الخلود...
أحبك وتحبني...
أحبك وتحبني كما لم يشهد الناس ولا ورد على خيال بشر..
أحبك زهرة بنفسجية صامدة بعطرها على قمة الكرمل وأحبك شمعة وأحبك دمعة على خدي..
أحبك لأني أنك أناي ولأني أناك فألف عشق أنت وألف وعد وحكاية ولأنك في مدارات كوكب عمري الشمس والقمر..
لست أدري يا حبيبي كيف كان الحب لو لم يكن حبنا في سمائه شمس وعلى قيثاره يعزف لحن الخلود ؟!...[/align]


M'aimes-tu / Hoda El Khatib

Oui je t’aime .. et pour l’amour du mien une source , une cascade et des fleuves qui étanchent les terres assoiffées et convertissent les déserts en oasis .
M’aimes-tu ?
Oui je t’aime .. Et ton amour est ma langue , mon identité et l’empreinte de ma voix , le portrait de mon visage et les pages de ma vie
Oui je t’aime .. Je t’aime jusqu’à aimer tous ceux qui t’ont aimé qu’ils soient homme ou femme , affection ou caprice ; et j’adore tout paysage vue par tes yeux
M’aimes-tu ?
Je t’aime plus profondément que tous les limites de la passion et plus loin du pouvoir des corps et des pouvoirs du temps .. Mon amour pour toi est éternel que ne limite ni temps ni lieu ni facteurs de rencontre ou de séparation .
Je t’aime et tu m’aimes.
Je t’aime et tu m’aimes…et l’amour viendra le jour de la parade , pieux , étalant le rayon de notre amour qui se prosternera à Dieu , naviguant dans ses éternelles lumières embaumé des mélodies de l’éternité
Je t’aime et tu m’aimes
Je t’aime et tu m’aimes comme ne l’ont témoigné les gens .. comme ne l’a imaginé un humain.
Je t’aime une fleur violette résistante avec son parfum sur le sommet d’Al Karmal.
Et je t’aime une chandelle et je t’aime une larme sur ma joue.
Je t’aime car tu es mon Ego et que je suis ton Ego.
Mille passions tu es et mille promesses et histoires
Et que tu es dans l’orbite de la planète de ma vie , le soleil et la lune.
Je ne sais pas mon bien aimé comment serait l’amour s’il n’y avait pas dans le ciel de notre amour un soleil , ni une mélodie de l’éternité jouant de la harpe .

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 12 / 2014, 36 : 02 AM   رقم المشاركة : [2]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

ترجمة أنيقة جديرة بالقراءة..جاري الأغلى رشيد حينما ترسم الحرف بلسان لامارتين ترسمه بلمسة مبدع فنان !! أحسنتَ كصاحبة النص..على الأقل أنتَ وجدتَ ما تقدّمه لسيدة القصر..شكرا لك أديبنا الكبير رشيد..محبّتي التي تعرف..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 12 / 2014, 02 : 04 AM   رقم المشاركة : [3]
علاء زايد فارس
مهندس وأديب يكتب الشعر

 الصورة الرمزية علاء زايد فارس
 





علاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية


حقيقة نص مذهل
لا أعرف اللغة الفرنسية مع الأسف الشديد
ولكني أعرف أن الأستاذ رشيد مبدع وهو يعرف فن الخاطرة جيدا وبالتالي فإن ترجمته ستكون رائعة لنص رائع وأكثر من رائع
تحية لك أستاذ رشيد أيها المبدع الرائع
ولكاتبة النص الرائعة الأستاذة هدى
توقيع علاء زايد فارس
 عَلَى أَيِّ أَرْضٍ أَحُطُّ الرِّحَالَ،
فَإِنّيِ مَلَلْتُ السَّفَرْ؟!!
وَكُلُّ الْعَوَاصِمِ مَلَّتْ أَنِينِي ،
وَحُزْنِي وَطُولَ السَّهَرْ...
أَجُوبُ ..عَلَى كَاهِلِي وِزْرُ كُلِّ الْقُرُونِ،
وفِي مُقْلَتَيَّ دُمُوعُ الْبَشَرْ..

الأديب الجزائري الكبير: محمد الصالح الجزائري
علاء زايد فارس غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 12 / 2014, 00 : 10 AM   رقم المشاركة : [4]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

:sm5: رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

[align=justify]الأخ الغالي زميل السنوات السبع الأديب والمترجم الأدبي أستاذ رشيد
الهدايا الثمينة القيّمة خصوصاً حين تكون من أعزاء علينا تصيبنا بكثير من الذهول.. ذهول الفرحة والتقدير، فنقف أمامها ولا نعرف ماذا نقول...

قرأتها أكثر من مرة ولم أرتوِ من عذوبتها ..
على الرغم من أنّ لغتي الفرنسية لم تعد قوية بالشكل المناسب إلا أن جمال الأسلوب وموسيقاه الرائعة حولت النص بلمسات فنية لقصيدة شعرية جعلتني أتغنى بها وأطرب..
قرأته لأمي ولغتها الفرنسية قوية جداً واستعذبته وطلبت مني أكثر من مرة أن أعيد قراءة بعض المقاطع..
الموسيقى الخارجية عذبة جداً وجميلة ولامارتينية كما عبر عن هذا الأخ الغالي الشاعر الأستاذ محمد الصالح
ماذا عساني أقول لك؟
هديتك بحق وصدق أفرحتني جداً وهي عندي عقد من الجواهر الكريمة ، وما أروع جوهر الحروف حين يترجم بهذا الفن..
عميق شكري وتقديري لك[/align]


توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 12 / 2014, 46 : 12 PM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري
ترجمة أنيقة جديرة بالقراءة..جاري الأغلى رشيد حينما ترسم الحرف بلسان لامارتين ترسمه بلمسة مبدع فنان !! أحسنتَ كصاحبة النص..على الأقل أنتَ وجدتَ ما تقدّمه لسيدة القصر..شكرا لك أديبنا الكبير رشيد..محبّتي التي تعرف..

بارك الله فيك أخي الغالي محمد الصالح .. وبارك في جهودك وتجاوبك مع كل ما يدرج هنا ..
شهادتك أعتز بها وأضعها وساما على صدري .
دمت بكل المحبة اللائقة بك.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 12 / 2014, 00 : 01 PM   رقم المشاركة : [6]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علاء زايد فارس

حقيقة نص مذهل
لا أعرف اللغة الفرنسية مع الأسف الشديد
ولكني أعرف أن الأستاذ رشيد مبدع وهو يعرف فن الخاطرة جيدا وبالتالي فإن ترجمته ستكون رائعة لنص رائع وأكثر من رائع
تحية لك أستاذ رشيد أيها المبدع الرائع
ولكاتبة النص الرائعة الأستاذة هدى

العزيز الغالي والغزاوي الأبي علاء ..
لا أدري كيف أشكرك على عواطفك النبيلة المتأصلة فيك .. لكني متيقن من أن امتناني وشكري سيصلان إليك دون إطناب .
محبتي بدون حدود
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 12 / 2014, 49 : 01 PM   رقم المشاركة : [7]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدى نورالدين الخطيب
[align=justify]الأخ الغالي زميل السنوات السبع الأديب والمترجم الأدبي أستاذ رشيد
الهدايا الثمينة القيّمة خصوصاً حين تكون من أعزاء علينا تصيبنا بكثير من الذهول.. ذهول الفرحة والتقدير، فنقف أمامها ولا نعرف ماذا نقول...

قرأتها أكثر من مرة ولم أرتوِ من عذوبتها ..
على الرغم من أنّ لغتي الفرنسية لم تعد قوية بالشكل المناسب إلا أن جمال الأسلوب وموسيقاه الرائعة حولت النص بلمسات فنية لقصيدة شعرية جعلتني أتغنى بها وأطرب..
قرأته لأمي ولغتها الفرنسية قوية جداً واستعذبته وطلبت مني أكثر من مرة أن أعيد قراءة بعض المقاطع..
الموسيقى الخارجية عذبة جداً وجميلة ولامارتينية كما عبر عن هذا الأخ الغالي الشاعر الأستاذ محمد الصالح
ماذا عساني أقول لك؟
هديتك بحق وصدق أفرحتني جداً وهي عندي عقد من الجواهر الكريمة ، وما أروع جوهر الحروف حين يترجم بهذا الفن..
عميق شكري وتقديري لك[/align]



العزيزة الغالية والأديبة الأستاذة هدى .. حياك الله ورعاك وعجل بشفائك الدائم .
أعجز عن التعبير عن امتناني لك لما حظيت به محاولتي المتواضعة لترجمة نصك البهي من حفاوة وتجاوب منك ..
تجاوبك ليس بجديد على نصوصي ، فقد حظيت منك بحفاوة ورعاية وثقة أعتز بها دوما .
لك مني أجمل الباقات تعبيرا عن شكري وسعادتي بكلماتك في حقي .
مع خالص محبتي وتقديري .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 23 / 12 / 2014, 59 : 08 PM   رقم المشاركة : [8]
زين العابدين إبراهيم
أديب روائي

 الصورة الرمزية زين العابدين إبراهيم
 





زين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond reputeزين العابدين إبراهيم has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

شكرا لك أيها الأديب الشاعر على هذ الترجمة الرائعىة والمعبرة عن معاني القصيدة
سيدة النور تستحق كل التقدير
ودي ووردي فنحن دائما بالجوار ....سعدت للقراءة لك أيها الصديق
زين العابدين إبراهيم غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 24 / 12 / 2014, 07 : 02 AM   رقم المشاركة : [9]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زين العابدين إبراهيم
شكرا لك أيها الأديب الشاعر على هذ الترجمة الرائعىة والمعبرة عن معاني القصيدة
سيدة النور تستحق كل التقدير
ودي ووردي فنحن دائما بالجوار ....سعدت للقراءة لك أيها الصديق

العزيز الغالي زين العابدين ..
يسعدني هذا التجاوب الرائع منك ويحفزني للمزيد من العطاء ..
أشكرك من كل قلبي على تشجيعك لحرفي وأتمنى أن أبقى دوما عند حسن ظنك .
مع خالص محبتي
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 24 / 12 / 2014, 19 : 11 PM   رقم المشاركة : [10]
رأفت العزي
كاتب نور أدبي متألق بالنور فضي الأشعة ( عضوية فضية )

 الصورة الرمزية رأفت العزي
 





رأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond reputeرأفت العزي has a reputation beyond repute

رد: ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية


أما أنا .. عشقت هذه الخاطرة كما هي في لغتها لغتي ، إحساسها ما استشعرت به في إحساسي
وسعيد لأن صاحبة الخاطرة سُعدت من سعادتها سعادتنا أعضاء المنتدى ومرتاديه ..

أما المتفاني والمُحب كيف لا يُقدّر على ما فعل ولا يفعل كمثل فعله إلا النوادر من البشر
أستاذي الغالي رشيد شكرا لك لكن مش مهم الشكر لأنا والله نحبك :)
توقيع رأفت العزي
 "
كل ومضة نور في وسط الظلمة تدفع السائرين إلى الأمام خطوة !
وكل تصويب لمسيرة النضال على الطريق تقدم للنجاح فرصة !
" !!
رأفت العزي غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
"أتحبينني", للأديبة, الخطيب, الفرنسية, ترجمة, خاطرة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 16 12 / 09 / 2020 42 : 11 PM
ترجمة خاطرة -دعني- للأديبة رجاء بنحيدا رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 4 14 / 02 / 2017 11 : 11 PM
ترجمة خاطرة "في الليل" للأديبة عروبة إلى الفرنسية رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 8 29 / 01 / 2017 33 : 12 PM
ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية. نصيرة تختوخ ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 10 04 / 06 / 2012 06 : 08 AM
ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية نصيرة تختوخ ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 10 21 / 11 / 2010 49 : 04 PM


الساعة الآن 38 : 09 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|