ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق - منتديات نور الأدب



 
التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,713
عدد  مرات الظهور : 104,014,087

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 12 / 05 / 2008, 14 : 03 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق

Je fais danser en toi
ma stupeur

J'ouvrirai à la mer
Qu'il ouvre la porte vers moi
Et que les ombres se réveillent
Sur mes chansons
Tu passes dans l'esprit
Un soleil se lève
Et toutes les plages
Dansent de passion
Les verres de chant faillent ,en moi ,
Soûler d'ardeur
Et je hurle dans chaque venelle
Je t'aime plus que ne le croient
Les lettres des langues
Mon amour est maintenant
Une longue noce de souhaits
De chants
Alors agite les palmiers
De mon soucis
De tes yeux , de passion
Pour que je chute en rose
Et que je chute de passion
criant en toutes les lettres
Je t'aime
Je musique que je t'aime
Quand je t'aime
Plus qu'il le soit
Et plus que ne le compose
La folie
Et plus que ne le cache
Le champ des chansons
Alors, donne un peu ta main
Pour que j'écrive ma vie
Sur l'herbe d'une belle promesse
Que le soir qui s'éveille
Portera quelque prière.
Les oiseaux voyagent
Au choc de l'hiver
Avec les roses de l'espérance
Au champ de murmure
Viens , ton amour embrancha
Dans le feu de mes feux
Et ton amour embrancha
Dans la venelle de mon âme
Et la promesse de mon attente
Et ton amour embrancha
En tout
Alors comment tu es plus loin
Que tu le sois de moi
Et comment tu es plus près
Que tu le sois de moi
Et comment tu es autre que
Dérivé des lettres
En toutes les langues
Elles se forment , lorsque tu es
Ma face , ma voix , mon silence
Ma vie et mon amour
C'est toi que je peux
Et c'est toi qui
Portes les doigts de ma vie
Et c'est toi pour qui ,
Lorsque je pars à elle ,
La parole fond sur ses mains
Et qui écris toutes les lettres ,
En flamme , de son amour
De l'eau à l'eau
Je pars et mon cœur faut fondre
Sur chaque pont
Et ma vie faut s'assoiffer
Sur chaque tir d'encre
Je cache en toi
Mon choc avec
L'étonnement de ma vie
Lorsque je t'apportes ,
Nues ,les lettres
Et que je me mets à te nommer
Ma face et mon cœur
Et que je fais danser en toi
Ma stupeur
Pourquoi je t'aime
Plus que le soit l'amour
Et la folie
Pourquoi je t'aime
Plus que l'amour vienne
Où qu'il soit
C'est comme si ,avec ton amour ,
Je marchais sur une page
De l'union de toutes les langues
S'agitant , mijotant
Brandissant ,passionnément ,
La vie des jardins
Et venant à une page
De ton amour
Pour lequel je me dévoue
Prends le délice de la vie
Toute une vie
Et rends un peu de mer
A la mer
Pour que je m'en habille
Car ce que tu es dedans
Faut monter ,
Avec le charme,
De toutes les histoires
Par l'issue de Moi ,
Des pays scrutant des pays
Et quand ils passent
Sur une plage du charme
De tes yeux
Comme ils en ont envie !
Prends toute ma vie
Et rends la parole
A la mer de la parole
Où toi , tu es le seul
************************************************** **********
أراقص فيك ذهولي

سأفتح ُ للبحر ِ أن يفتح َ الباب َ نحوي
وأنْ تستفيق َ الظلالُ على أغنياتي
تمرينَ في البال ِ
تشرق ُ شمس ٌ وترقص ُ كلُّ الشواطئ ِعشقاً
تكادُ منَ الوجد ِ تسكرُ في َّ كؤوس ُ التغني
فأصرخ ُ في كل ِّ درب ٍ أحبك ِ أكثرَ مما تظن ّ ُ
حروف ُ اللغات ِ
فحبي هوَ الآن َ
عرس ٌ طويلٌ منَ الأمنيات ِ
من الأغنيات ِ
فهزّي نخيلَ انشغالي
بعينيك ِ عشقاً
لأسقط َ ورداً
وأسقط َ عشقا يصيحُ بكلِّ الحروف ِ أحبك ِ
أعزفُ إني أحبك ِ
حين َ أحبك ِ أكثرَ مما يكون َ وأكثرَ
مما يصوغ ُ الجنون ُ
وأكثرَ مما يخبئ ُ حقلُ الأغاني
فهاتي يديك ِ قليلاً لأكتبَ عمري
على عشب ِ وعدٍ جميل ٍ
بأنّ المساءَ الذي يستفيقُ
سيحملُ بعضَ صلاة ِ الطيور ِ تسافرُ
عندَ اصطدام ِالشتاء ِ بورد ِ الرجاء ِ إلى حقل ِ
همس ٍ
تعالي فحبك ِ عرّش َ في نار ِ ناري
وحبك ِ عرّشَ في درب ِ روحي ووعد ِ انتظاري
وحبك ِ عرش َ في كلِّ شيء ٍ فكيفَ تكونينَ أبعدَ
مما تكونينَ مني
وكيفَ تكونينَ أقربَ
مما تكونينَ مني
وكيفَ تكونينَ غيرَ
اشتقاق ِ الحروف ِ بكلِّ اللغات ِ تشكلُ حينَ
تكونينَ وجهي وصوتي وصمتي وعمري
وحبي
فأنت ِ التي أستطيعُ
وأنت التي تحملينَ
جميعَ أصابع ِ عمري
وأنت ِالتي حينَ أمضي
إليها يذوبُ الكلامُ على راحتيها وتكتبُ
كلَّ حروف ِ هواها اشتعالاً من الماء ِ للماء ِ
أمضي وقلبي يكاد ُ على كلِّ جسر ٍ يذوبُ
وعمري يكادُ على كلِّ طلقة ِ حبر ٍ يلوبُ
أخبئ ُ فيك ِ ارتطامي بدهشة ِ عمري
إذا ما حملت ُ إليك ِ الحروف َ عرايا
ورحت ُ أسميك ِ وجهي وقلبي و راقصت ُ
فيك ِ ذهولي
لماذا أحبك ِ أكثرَ مما يكون ُ
الهوى والجنون ُ
لماذا أحبك أكثر َ
مما يجيء الهوى أو يكون ُ
كأني بحبك أمشي
على صفحة ٍ من تجمّع كل اللغات ِ تفورُ
وتغلي وترفعُ عمرَ البساتين ِ عشقاً
وتأتي إلى صفحة ٍ من هواك ِالذي أفتديه ِ
خذي سكـّر َ العمر ِ عمراً وردّي قليلاً من
البحر ِ للبحر كي أرتديه ِ
فهذا الذي أنت فيه ِ
يكاد بسحر جميع الحكايات يطلع ُ
من باب ذاتي بلاداً ترود بلاداً وحينَ
تمر على شاطئ ٍ من سحر عينيك ِ
كم تشتهيه ِ
خذي كل عمري
وردي لبحر الكلام ِ الكلام َ
الذي أنت وحدك فيه ِ

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 05 / 2008, 29 : 06 AM   رقم المشاركة : [2]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق

[align=CENTER][table1="width:100%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/92.gif');border:4px groove indigo;"][cell="filter:;"][align=right]
الأخ الغالي الاستاذ رشيد.. تحياتي
ترجمة القصيدة جميلة ومتوافقة وتحافظ على اللحن
أحب بالفعل ترجمتك لقصائد الأستاذ طلعت
لقد أصبح لدينا باقة هامة وواحة غناء منها
والفضل لجهودك وحسك الراقي ولغتك العذبة
لك أعمق آيات الشكر والتقدير


[/align][/cell][/table1][/align]
توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 05 / 2008, 24 : 12 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق

و الشكركل الشكر لك أختي الأستاذة الفاضلة هدى على ثقتك وتشجيعك .. وهذا يحفزني لبذل المجيد من الجهد ..
بكل الامتنان والتقدير
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 5 23 / 06 / 2020 29 : 03 AM
ترجمة قصيدة " ذكرى وداع " للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 30 / 05 / 2008 44 : 12 AM
ترجمة قصيدة "عذابي لا حدود له " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 05 / 2008 38 : 01 PM
ترجمة قصيدة " وجهان للحب " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 04 / 05 / 2008 59 : 02 AM
ترجمة قصيدة "الراية الحمراء" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 04 / 2008 20 : 03 AM


الساعة الآن 08 : 05 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|