ترجمة قصيدة "عذابي لا حدود له " للأستاذ طلعت سقيرق - منتديات نور الأدب



 
التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,713
عدد  مرات الظهور : 104,006,337

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 19 / 05 / 2008, 38 : 01 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة "عذابي لا حدود له " للأستاذ طلعت سقيرق

Ma torture est sans limites

Comme pleurent les pigeons
D'un passionné abandonné
Comme pleurent les yeux
D'un désespéré opprimé
J'ai pleuré tous mes jours
Tous mes rêves ont saigné
Brisé , j'ai cassé
Les aiguilles des jours
Et je m'en allai sans jours
Tourner .. tourner
***
J'ai cherché mon nom
Dans le carnet des jours
J'ai cherché mon nom
Dans l'album de photographie
J'ai cherché le fol amour ,
Mon corps
La promesse que j'adore
Le serment que , dans l'amour ,
Nous avons prêté
L'espoir que , dans la passion ,
Nous avons aimé
Cependant ,j'ai trouvé
Tout ce que nous étions
Bribes d'une rouge griffe
Alors où et comment
Nous l'avons brûlé
***
Devant la porte
Elle jeta des bribes
De mes dessins
Devant la porte
Elle gifla et piétina
Tous mes versets
Et n'entendit pas
Les plaintes des mots souffrants
Devant la porte
Elle jeta mes destins
Et s'endormit tel qu'elle voulut
Sur les mélodies
De ma torture
***
Et après ,qu'as-tu caché ?
Tu as bien cassé
Mes aiguilles
Tu as écrit sur les lignes de la vie
Ce que tu voulus
Tu laissas le feu
Flammes , mâchant mon sang
Tu dessinas les traits
De mes jours
Alors ,as-tu planifié
Comment me serre
Ma mort ?
***
Ma torture n'a pas de limites
Mon malheur n'a pas de limites
Et ma faiblesse.. n'a pas de limites
Et malgré le brûlage
La déchirure et le carnage
Et malgré le chagrin
Le tournoiement et la honte
Je viens à toi ,égorgé
Opprimé et brisé
Pour demander
Que nous répétions
Tout ce que tu pratiquas
En mon assassinat

********************************
عذابي لا حدود له

كما تبكي حمائم عاشق مهجورْ
كما تبكي عيون البائس المقهورْ
بكيت جميع أيامي..
نزفت جميع أحلامي..
كسرت عقارب الأيام مكسورا
و رحت بدون أيام أدور..أدورْ

***
بحثت بدفتر الأيام عن اسمي
بحثت بدفتر التصوير عن رسمي
بحثت عن الهوى المجنون عن جسمي
عن الوعد الذي أهواهْ....
عن القسم الذي في الحب أقسمناهْ
عن الأمل الذي في العشق أحببناهْ
و لكني وجدت جميع ما كناهْ
بقايا مخلب أحمرْ
فأين و كيف أحرقناهْ

***
أمام الباب قد ألقت بقايا من رسوماتي
أمام الباب قد صفعتْ و داستْ كل آياتي
و لم تسمع أنين تلوع الكلماتْ
أمام الباب قد ألقت مكاتيبي
و نامت مثلما شاءت
على أنغام تعذيبي

***
فماذا بعد خبأتِ ؟؟..
كسرت عقاربي كسرا
كتبت على سطور العمر ما شئتِ
تركت النار ألسنة تلوك دمي
رسمت خطوط أيامي
فهل صممتِ كيف يشدني موتي

***
عذابي لا حدود له
شقائي لا حدود له..
و ضعفي..لا حدود له..
فرغم الحرق و التمزيق و القتل ِ
و رغم الهم و الدوران و الذل ِ
أجيء إليك مذبوحا..
و مقهورا..و منكسرا..
لأطلب أن نعيد جميع ما مارست في قتلي!!

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 5 23 / 06 / 2020 29 : 03 AM
ترجمة قصيدة " ذكرى وداع " للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 30 / 05 / 2008 44 : 12 AM
ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 15 / 05 / 2008 24 : 12 PM
ترجمة قصيدة " وجهان للحب " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 04 / 05 / 2008 59 : 02 AM
ترجمة قصيدة "الراية الحمراء" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 04 / 2008 20 : 03 AM


الساعة الآن 27 : 04 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|