أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية
صُدفة..
قادتني خطواتي الجريئة حيث كان يجلسُ.. مازال كُرسيه عِند حافة المُنعطف.. تقدم نحوي.. مُحذِراً.. ليتلعثم السؤال بين شِفاهي....حيثُ زُمرةٌ مِن الرجال كانت تتقدم نحوه.. ركضت أُسابِقُ الريح.. تعثرت أنفاسي بحبات المطر.. سقط مُضرجاُ بِدمائه.. وسقطت دموعي.. تُسطِرُ حكايته.. باعونا لليهود.. باعونا لليهود
Coïncidence ..
Mes pas osés m’ont conduit là où il était assis .. sa chaise est toujours au bord du tournant .. Il progressa vers moi en m’avertissant .. Alors la question balbutia entre mes lèvres là où un groupe d'hommes avançait vers lui .. Je courus défiant le vent .. Mes souffles trébuchèrent contre les gouttes de la pluie .. Il tomba couvert de sang et mes larmes churent , traçant son histoire .. On nous a vendus aux Juifs .. On nous a vendus aux juifs
عروبة شنكان - أديبة قاصّة ومحاورة - نائب رئيس مجلس الحكماء - رئيسة هيئة فيض الخاطر، الرسائل الأدبية ، شؤون الأعضاء والشكاوى المقدمة للمجلس - مجلس التعارف
رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام
رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية
اقتباس
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
صُدفة..
قادتني خطواتي الجريئة حيث كان يجلسُ.. مازال كُرسيه عِند حافة المُنعطف.. تقدم نحوي.. مُحذِراً.. ليتلعثم السؤال بين شِفاهي....حيثُ زُمرةٌ مِن الرجال كانت تتقدم نحوه.. ركضت أُسابِقُ الريح.. تعثرت أنفاسي بحبات المطر.. سقط مُضرجاُ بِدمائه.. وسقطت دموعي.. تُسطِرُ حكايته.. باعونا لليهود.. باعونا لليهود
coïncidence ..
Mes pas osés m’ont conduit là où il était assis .. Sa chaise est toujours au bord du tournant .. Il progressa vers moi en m’avertissant .. Alors la question balbutia entre mes lèvres là où un groupe d'hommes avançait vers lui .. Je courus défiant le vent .. Mes souffles trébuchèrent contre les gouttes de la pluie .. Il tomba couvert de sang et mes larmes churent , traçant son histoire .. On nous a vendus aux juifs .. On nous a vendus aux juifs
[align=justify]جميل جدا هذا التناغم الراقي جدا..الأفضل دوما أن تقرأ النصّ
بكلّ لغات الجمال!!شكرا للرائعين : أ.عروبة و أ .رشيد...[/align]
التعديل الأخير تم بواسطة محمد الصالح الجزائري ; 18 / 11 / 2017 الساعة 04 : 11 PM.
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي
رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية
الجميل في النصوص المترجمة أني حين أعود لها تجعلني أقرأ أولا النص الأصلي الذي غالبا ما أطلع عليه لأول مرة، والأجمل، أني أعيد للساني اعتياد نطق أحرف غير العربية، وأجمل من الأجمل أن المعجم حينها يكون أمامي ( ابتسامة) ..
نص السيدة عروبة كان مميزا جدا، له وقعه العربي والترجمة كانت بهية رشيدة ( ابتسامة) يسهل على المتلقي اكتسابها، فشكرا للنص وللترجمة ولكما
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية
اقتباس
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة السعيد
الجميل في النصوص المترجمة أني حين أعود لها تجعلني أقرأ أولا النص الأصلي الذي غالبا ما أطلع عليه لأول مرة، والأجمل، أني أعيد للساني اعتياد نطق أحرف غير العربية، وأجمل من الأجمل أن المعجم حينها يكون أمامي ( ابتسامة) ..
نص السيدة عروبة كان مميزا جدا، له وقعه العربي والترجمة كانت بهية رشيدة ( ابتسامة) يسهل على المتلقي اكتسابها، فشكرا للنص وللترجمة ولكما
ذكرني تعليقك هذا بغياب عروبة الذي طال أكثر من اللازم ولا ندري السبب..
أتمنى ان يكون غيابها خيرا .
شكرا خولة على حضورك الدائم المرح .
مودتي