التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,959
عدد  مرات الظهور : 128,143,820

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 22 / 01 / 2017, 51 : 03 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

صُدفة..
قادتني خطواتي الجريئة حيث كان يجلسُ.. مازال كُرسيه عِند حافة المُنعطف.. تقدم نحوي.. مُحذِراً.. ليتلعثم السؤال بين شِفاهي....حيثُ زُمرةٌ مِن الرجال كانت تتقدم نحوه.. ركضت أُسابِقُ الريح.. تعثرت أنفاسي بحبات المطر.. سقط مُضرجاُ بِدمائه.. وسقطت دموعي.. تُسطِرُ حكايته.. باعونا لليهود.. باعونا لليهود


Coïncidence ..
Mes pas osés m’ont conduit là où il était assis .. sa chaise est toujours au bord du tournant .. Il progressa vers moi en m’avertissant .. Alors la question balbutia entre mes lèvres là où un groupe d'hommes avançait vers lui .. Je courus défiant le vent .. Mes souffles trébuchèrent contre les gouttes de la pluie .. Il tomba couvert de sang et mes larmes churent , traçant son histoire .. On nous a vendus aux Juifs .. On nous a vendus aux juifs

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 01 / 2017, 12 : 01 PM   رقم المشاركة : [2]
زياد أحمد سقيرق
ضيف
 


رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

وفي هذا اليوم أراكما تزينان المنتدى بفيض إبداع جميل لا ينتهي
شكراً للأستاذ رشيد وشكرا للأستاذة عروبة
ولكم مني هدية

عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
  رد مع اقتباس
قديم 22 / 01 / 2017, 22 : 01 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زياد أحمد سقيرق
وفي هذا اليوم أراكما تزينان المنتدى بفيض إبداع جميل لا ينتهي
شكراً للأستاذ رشيد وشكرا للأستاذة عروبة
ولكم مني هدية

عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]

نعم الهدية أخي زياد ..
لا يمكن أن تصدر إلا من قلب نبيل كقلبك .
دامت لك المحبة اللائقة بك
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 01 / 2017, 57 : 01 PM   رقم المشاركة : [4]
Arouba Shankan
عروبة شنكان - أديبة قاصّة ومحاورة - نائب رئيس مجلس الحكماء - رئيسة هيئة فيض الخاطر، الرسائل الأدبية ، شؤون الأعضاء والشكاوى المقدمة للمجلس - مجلس التعارف

 الصورة الرمزية Arouba Shankan
 




Arouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond repute

رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

merveilleux
merci
توقيع Arouba Shankan
 

مازلت ابنة بلاط رباه في أعالي المجد بين الكواكب ذكره
أحيا على نجدة الأباة ..استنهض همم النبلاء.. وأجود كرما وإباءً
Arouba Shankan غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 01 / 2017, 08 : 02 PM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Arouba Shankan
merveilleux
merci

De rien
sourire
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 29 / 07 / 2017, 47 : 03 AM   رقم المشاركة : [6]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
صُدفة..
قادتني خطواتي الجريئة حيث كان يجلسُ.. مازال كُرسيه عِند حافة المُنعطف.. تقدم نحوي.. مُحذِراً.. ليتلعثم السؤال بين شِفاهي....حيثُ زُمرةٌ مِن الرجال كانت تتقدم نحوه.. ركضت أُسابِقُ الريح.. تعثرت أنفاسي بحبات المطر.. سقط مُضرجاُ بِدمائه.. وسقطت دموعي.. تُسطِرُ حكايته.. باعونا لليهود.. باعونا لليهود


coïncidence ..
Mes pas osés m’ont conduit là où il était assis .. Sa chaise est toujours au bord du tournant .. Il progressa vers moi en m’avertissant .. Alors la question balbutia entre mes lèvres là où un groupe d'hommes avançait vers lui .. Je courus défiant le vent .. Mes souffles trébuchèrent contre les gouttes de la pluie .. Il tomba couvert de sang et mes larmes churent , traçant son histoire .. On nous a vendus aux juifs .. On nous a vendus aux juifs

[align=justify]جميل جدا هذا التناغم الراقي جدا..الأفضل دوما أن تقرأ النصّ
بكلّ لغات الجمال!!شكرا للرائعين : أ.عروبة و أ .رشيد...
[/align]
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)

التعديل الأخير تم بواسطة محمد الصالح الجزائري ; 18 / 11 / 2017 الساعة 04 : 11 PM.
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 18 / 11 / 2017, 31 : 01 PM   رقم المشاركة : [7]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري
[align=justify]جميل جدا هذا التناغم الراقي جدا..الأفضل دوما أن تقرأ النصّ
بكلّ لغات الجمال!!شكرا للرائعين : أ.عروبة و أ .رشيد...
[/align]

العزيز الغالي والجار الأحب محمد الصالح ..
لا أدري كيف غفلت عن تعليقك البهي هذا ..
أسعدني رأيك وثناؤك وأرجو دائما أن أكون عند حسن ظنك ..
مع خالص محبتي
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 09 / 2021, 44 : 04 AM   رقم المشاركة : [8]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

الجميل في النصوص المترجمة أني حين أعود لها تجعلني أقرأ أولا النص الأصلي الذي غالبا ما أطلع عليه لأول مرة، والأجمل، أني أعيد للساني اعتياد نطق أحرف غير العربية، وأجمل من الأجمل أن المعجم حينها يكون أمامي ( ابتسامة) ..
نص السيدة عروبة كان مميزا جدا، له وقعه العربي والترجمة كانت بهية رشيدة ( ابتسامة) يسهل على المتلقي اكتسابها، فشكرا للنص وللترجمة ولكما
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 09 / 2021, 35 : 11 AM   رقم المشاركة : [9]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة القصة القصيرة جدا "صدفة " للأديبة عروبة إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة السعيد
الجميل في النصوص المترجمة أني حين أعود لها تجعلني أقرأ أولا النص الأصلي الذي غالبا ما أطلع عليه لأول مرة، والأجمل، أني أعيد للساني اعتياد نطق أحرف غير العربية، وأجمل من الأجمل أن المعجم حينها يكون أمامي ( ابتسامة) ..
نص السيدة عروبة كان مميزا جدا، له وقعه العربي والترجمة كانت بهية رشيدة ( ابتسامة) يسهل على المتلقي اكتسابها، فشكرا للنص وللترجمة ولكما

ذكرني تعليقك هذا بغياب عروبة الذي طال أكثر من اللازم ولا ندري السبب..
أتمنى ان يكون غيابها خيرا .
شكرا خولة على حضورك الدائم المرح .
مودتي
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
القصة, القصيرة, ترجمة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية رشيد الميموني واحة ترجمة القصائد 13 03 / 05 / 2018 12 : 01 PM
ترجمة خاطرة "في الليل" للأديبة عروبة إلى الفرنسية رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 8 29 / 01 / 2017 33 : 12 PM
ترجمة قصيدة "محاولة" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 21 / 07 / 2016 49 : 12 PM
القصة القصيرة " مبروك ... وللفقيد الرحمة " تأليف فاطمة يوسف عبد الرحيم /عمان -الأردن فاطمة يوسف عبد الرحيم الـقصـة القصيرة وق.ق.ج. 2 30 / 01 / 2014 10 : 05 PM
ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 24 / 08 / 2013 27 : 09 PM


الساعة الآن 23 : 12 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|