أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
[align=CENTER][table1="width:100%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/196.gif');border:10px ridge green;"][cell="filter:;"][align=center]
بسم الله الرحمن الرحيم
هذا الملف خاص بترجمة الأستاذ الشاعر
طلعت سقيرق
وتنشر هنا القصيدة المترجمة ، تليها القصيدة الأصلية بالعربية
************************************************** *****************************
Toi Palestinien .. toi.
Ni le soleil éclipsé .. ni.. La voix des racines .. ni.. Les mélodies hissées.. Et nos têtes ainsi.. Plus haut .. plus haut .. hissées.. Nous aimerions que.. Tu aimerais que.. Nous partions .. et nous partons.. En chemin.. Lâche le quai des souvenirs.. Laisse ton hymne rugir.. Elance tes soleils et le front.. Toi..Palestinien.. toi.. Supérieur au geôlier ..toi Plus haut que les barreaux.. toi.. Plus haut .. plus haut.. Toi .. toi .. Toi Palestinien .. Soupir du temps Aux averses.. Toi Palestinien .. toi .. Et toi ..toi.. La terre c'est toi.. Le bercail c'est toi.. Et l'orange. C'est toi les plaines tout entières.. Toi les monts.. Toi.. Palestinien..toi.. Toi l'averse.. Toi les racines et toi en .. Tronc d'arbre.. Hayfa .. tes mains.. El Karmal tressé de l'Astre.. De ton amour.. Akka te voit.. Yafa sur ses arbres.. Saisit tes pas.. Toi Palestinien.. toi.. Le secret d'amour, Uni en lèvre d'El Jalil.. T'admire , embrassant Al Khalil.. Toi Palestinien..toi.. Secret de chêne dressé.. Toi ,les doigts , Quand la pierre s'élance. Toi les mélodies.. liées aux hanches d' écorce.. ***** Prison et geôlier.. Ils ont barreaux de fer.. L'hymne , c'est pour toi.. Pour toi les jours.. C'est vers toi qu'ils s'avancent.. De ta brune terre , parviennent.. D'une poignée.. Serrée sur le flanc de la pierre.. De tout .. non .. De toute tente, de chaque demeure D'une gamine, Le bout du jour, saisissant. Le phare , il l'est notre sang.. Nous persisterons hurlant.. En chemin , au chemin.. Aux foyers.. A la terre , Nous sommes de retour.. Pour vous.. On est de retour.. Nos mains cramponnées à la détente.. Notre sang est le phare.. Nos pas ,de chaque foyer,.. Se dresseront .. nous sommes.. De retour.. C'est à toi le jour.. Le jour est pour toi.. Toi Palestinien .. toi.. Arbres et.. naissance .. toi.. Ce jour au jour.. Prison et geôlier.. Ils ont barreaux de fer.. Et l'ombre de leurs ombres. Pour eux .. la nuit.. Et le néant.. Libère tous les chants.. Et souvenirs.. La terre est pour toi.. Le bercail est pour toi.. L'hymne est pour toi.. Toi, celui qui fit jaillir.. De l'arbre ses fruits.. Toi , celui qui .. Chargea d'eau , l'averse.. Toi qui historias.. En pleine terre.. Les racines.. Toi qui semas.. Des grains au temps.. Toi Palestinien .. toi.. En fleurs de citron , toi.. En graine d'olive toi.. En orange.. Qu'ils hurlent.. Qu'ils séjournent.. Derrière les courts mensonges.. Qu'ils brandissent prison , Barreaux et crémation.. Au néant.. Certes ,le jour viendra.. Toi l'affranchi .. et toi c'est toi.. Au cri de la naissance c'est toi.. Au pas de l'Histoire c'est toi.. L'Astre c'est toi.. Le foyer c'est toi.. Le jour ,certes ,viendra.. Le jour ,certes ,viendra..
**********************************
رشيد حسن
**********************************
أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..
لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا ..
صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا ..
إنَّ الأغاني عالياتْ ..
ورؤوسنا ..
أعلى .. وأعلى .. عالياتْ ..
ونحبُّ أنْ ..
وتحبُّ أنْ ..
نمضي .. ونمضي في الطريقْ
أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ ..
أطلقْ نشيدَكَ عالياً ..
أطلقْ شموسكَ والجبينْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أعلى من السجانِ أنتْ
أعلى من القضبانِ أنتْ ..
أعلى .. وأعلى ..
أنتَ .. أنتْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ
وأنتَ أنتْ ..
الأرضْ أنتْ ..
والدارُ أنتْ ..
والبرتقالْ ..
أنتَ السهولُ جميعُها
أنتَ الجبالْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أنتَ المطرْ ..
أنتَ الجذورُ وأنتَ في
جذعِ الشجرْ ..
* * *
حيفا يداكْ
والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ
عكّا تراكْ ..
يافا على أشجارها ..
شدّتْ خطاكْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ
يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ انتصابِ السنديانْ
أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ ..
أنتَ المواويلُ التي ..
شدّتْ على خصرِ الشجرْ ..
* * *
للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ
ولكَ النشيدْ ..
ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ ..
من أرضكَ السمراء تأتي
من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ ..
من كلِّ .. لا ..
من خيمةٍ من كلِّ دارْ ..
من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ ..
دمنا منارْ ..
سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ ..
إلى الديارْ
للأرضِ إنّا عائدونْ ..
إنّا إليكم عائدونْ ..
يدنا تشدُّ على الزنادْ ..
دمُنا منارْ ..
خطواتنا من كلِّ دار ..
ستهبُّ إنّا عائدونْ ..
فلكَ النهارُ لكَ النهارْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ ..
هذا النهارُ إلى النهارْ ..
للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ ..
ولهم ظلالُ ظلالهمْ ..
ليلٌ لهم ..
ولهم زوالْ ..
أطلق جميعَ الأغنياتْ
والذكرياتْ
الأرضُ لكْ ..
والدارُ لكْ ..
ولكَ النشيدْ ..
أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ
أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ
أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِ الجذورْ
أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
في زهرةِ الليمونِ أنتْ ..
في حبّةِ الزيتونِ أنتْ ..
في البرتقالْ ..
فليصرخوا ..
وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ
وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ ..
فإلى زوالْ ..
لابدّ أن يأتي النهارْ ..
أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ ..
في صرخةِ الميلاد أنتْ ..
في خطوةِ التاريخ أنتْ ..
الشمسُ أنتْ ..
الأرضُ أنتْ ..
الدارُ أنتْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
نيسان 1984
طلعت سقيرق
من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
[align=CENTER][table1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px inset blue;"][cell="filter:;"][align=center]
القصيدة الثانية
Parfois , j'oublie
Mes pas sur les quais du temps Perdrix J'interroge les faces des gens , Ainsi , parfois , ma face Sur une valse de joie En cet an . Sur un jour vert Qui viendrait Tel que les contes des amoureux Vacillant , rejoignant les doigts De ses mains Pour s'illuminer, Hinné dans les jours Je m'interroge sur mon temps Sur une heure de rêve Qui viendrait Du soleil de nos miroirs Sur l'arbre de l'esprit Sur la splendeur D'une tasse à café Dans deux mains Dormant un peu Planant un peu Remuant l'arôme un peu Alors , le regard scintille D'espoir Et je me plie sur un palmeraie D'un soupir ,un peu Mes pas sur le quai de l'Aid Es-tu heureux ?? &Ô quelque question Quelque courrier Te souviens-tu Des oiseaux gazouiller &Etonnés Quand surgit ma bien aimée D'un grillage vert .. jaune .. rouge Qu'importe Puis s'en va hululer Mille hymnes D'un amour jamais apaisé Te souviens-tu vraiment ? Parfois , j'omets d'oublier Que l'Aid est loin Si loin Parfois j'oublie
14/5/2007
********************************
رشيد حسن
********************************
أحيانا أنسى
خطواتي فوق رصيف ِ الوقت ِ
يمامْ
أسألُ وجه الناس ِ
وأسأل أحيانا وجهي !!..
عن رقصة ِ فرح ٍ
في هذا العامْ
عن يوم ٍ أخضر َ قد يأتي
مثل حكايات ِ العشاق
ويرفُّ يزفُّ أصابع كفيه ِ
كي تشرقَ حنـّاءً في الأيـّام ْ
أسألُ عن وقتي
عن ساعة ِ حلم ٍ قد تأتي
عن شمس ِ مرايانا
عن شجر الروحْ
عن روعة ِ فنجان ِ القهوة ِ
في كفين ِ ينامان قليلا
ويطيران ِ قليلا
ويهزّان ِ الرائحة َ قليلا
فتشعُّ النظرةُ بالآمال ِ
وأطوي نفسي فوق نخيل ِ
الآه ِ قليلا
خطواتي فوق رصيف العيد ْ
هل أنتَ سعيدْ؟؟..
يا بعضَ سؤال ٍ
بعضَ بريدْ
أتذكر زقزقة َ عصافير ِ الدهشة ِ
حين تطلّ حبيبة قلبي
من شباك ٍ أخضر .. أصفرَ .. أحمرّ
لا فرق َ
وتروح تزغرد ألف نشيدْ
عن حب ٍّ لا يهدأ أبدا
أتذكـّرُ حقا
أحيانا .. أنسى أن أنسى
أنّ العيدَ بعيدْ
جدُّ بعيدْ
أحيانا أنسى
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
La vie
Le plus beau dans la vie
Est que tu vies
Alors remplis ton verre
Et ris
Fais envoler
Toutes tes visions en contes..
Il suffit .. il suffit..
Que tu sois en vie..
Que tu laisses
Sur le quai de la vie
Tes pas..
Que tu marches ..que tu coures..
Que tu contes..
Que tu pleuves , que tu enflammes
En toi ,ta passion
N'hésite point
Tente toujours
De t'innover..
Le plus beau dans la vie..
Est que tu vies..
*****************************************
أجملُ أجملُ ما في الدنيا
أنك تحيا..
فاملأ ْ كأسك فرحا واضحكْ
طيّرْ كل رؤاك حكايا..
يكفي.. يكفي..
أنك تحيا..
أنك تترك فوق رصيف العمر
خطاكْ..
أنك تمشي.. تركض.. تحكي..
تمطر تشعل فيك هواكْ..
لا تترددْ
حاول دوما أن تتجددْ..
أجمل أجمل ما في الدنيا ..
أنك تحيا..
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي
رد: خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
[align=justify]
الأديب والقاص المبدع رشيد حسن
لك من الشكر الكثير يا صديقي
ربما تأخرتُ بواجب الشكر لما تقدمه من جهد نعترف به جميعا
قصائدي صارت بين يديك أحلى
سأقول لك دائما شكرا أيها المبدع المعطاء
هناك ناس تعودوا أن يشعلوا الشموع لينيروا الطريق للآخرين
وأنت منهم
لك الحب
طلعت
[/align]
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
لا ياأخي طلعت .. انا أعلم أن قلبك معنا حتى ولو تأخرت بالإجابة .. أنا أعلم مدى جسامة العمل الذي تقومون به .
أما عما قمت به ، فيكفيني شرفا أني أترجم لشاعر قذ .. و أعيش قصائده واحدة واحدة .. ويكفيني أن أنتمي إلى منتدى يديره من يحملون رائحة أطيب أرض لأنبل و أشرف شعب .. لقد غمرتني رعايتكم و عمني ثناؤكم . و لا أملك إلا أن أقول : مني لكم كل الحب .
رشيد
قرأت بعناية ترجمتك المتقنة التي لم تضيع من جمالية الخواطر أو القصائد شيئا.
شخصيا أجد أن النصوص تكون أحلى باللغة التي فكرنا بها مع أنني أحيانا أكتب نصوصا مزدوجة .
في القلب مكان صغير زرعت فيه ياسمينا من حناني و زنابق من إهتمامي و بنفسجا من مودتي
مكان أرسل إليه أشعة طيبتي لتدفئك و قطر ندى من همس روحي لينعشك.
لك في القلب مكان صغير آمن لا يغري أحدا بالتنافس أو الإقتتال من أجله؛لأنه لا يستهوي الأنانيين و الطامعين.
الأمكنة الصغيرة ليست فسيحة ولا فخمة لكنها تحسن الإحتضان وتمنح الشعور بالإنتماء و الإستيطان.
هي لا تخفي كمائنا ولا تدس مقالبا ، كالرحم تحفظ الأجنة ولا تقنط من الإمداد بالحماية و الرعاية.
مكانك الصغير يشبه الطفولة مهما كبرنا و مهما نجحنا و مهما حققنا فإننا نتوق لها بكل ما كان فيها و بكل ما حملته من دموع وضحكات .لهذا فإنني أعود إليه باستمرار لأجدك فيه مرتاحا في كنف براءتي و مستمتعا بنقاء خلوتي.
مكانك الصغير عظيم الشأن , حسن المقام لأن العظمة ليس بالمساحة و العدد بل بالقيمة و الفائدة.
إنه لك لكنه من صنعي و إنشائي لذا فليس لك أن تضع شروطا أو ترجو تعديلا لأنك لن تجد عندي غيره بديلا فمن غير صاحب القلب يدري بمن في القلب يسكن ومن غير صاحب القلب يعلم بأجمل الأمكنة و أغلى الأمكنة و قيمة الأمكنة ومن غير صاحب القلب يدرك أسرار المكان الصغير .
c est la traduction d une place dans mon coeur que j ai publie sur le forum en francais
bon courage et bonne continuation
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
Et tu devais choisir
Et tu devais partir
Longtemps ,pareil aux arbres
Beau , pareil aux averses
Et tu devais choisir
Cette venelle , choisir
/Ici chez moi
J'ai arrosé ma première vigne
Et j'étais la terre et la naissance
Ici j'ai chanté maintes fois
Ici se sont endormis
Sur mon poignet
Les yeux de l'aube à Hayfa
Et , toujours , Hayfa
Me cachait dans ses yeux
Et chantait les plus beaux poèmes
Et tu devais choisir
Choisir
Le lever de l'aube
La mélodie du printemps délicieux
Partir
A Yafa
A Hayfa
Et ta terre brune
Ecartait le cœur , le versait
Sur tes blancs pas
Sur tes rouges pas
Salut Ô racines du cœur
Ô ma figure
Ô mon Histoire
Et tout mon futur
Salut , comment ça va
Chez nous à Hayfa?
Et comment est la venelle
Et le souvenir à Yafa?
Salut Ô jour du cœur à Safad
Salut Ô racines de vie
Ô mon pays
Et tu devais partir
Et partir
Tes mains ,convois d'averse
Tes rides serrées
Tailles d'arbres
Et entre buste et buste
Vient le thym du Bled
Et l'olivier nostalgique
Abattu par la prison
Et tu voulais partir
Partir
Et partir
C'est la terre qui
Saisit mon cœur
Et c'était ma noce éternelle
De venelle en venelle
C'est la terre.. qui saisit
***
Ici Hayfa
Je vous parle de la face
Qui pria sur mon épaule
De la roche
De la fleur
Je vous parle de la braise
Des balles , il les distribuait
Elles le distribuaient
Et il devait choisir
Choisir
Et je le vois maintenant
Dans ma poitrine
Dans ma voix
Long , tel que les arbres
Beau , tel que les averses
***
Ici Âkka
Il passe .. Et il passa
Dans mon cœur
ant notre prochaine aube
De toutes les saisons du soleil
Et ses mains encore ici
Sur la pierre
Et dans la pierre
Et dans tous les bruns poignets
Elles le brandissent
Et il les brandit
Et leur voix s'élève .. résiste..
Et leur voix grandit .. résiste ..
***
Ici la rive
Je vous parle
De le terre qui but
Les bouts du cœur
Et se répandit
Sur ses poignets
Et il remembrait
Une chanson
Sur les arbres , les imprimait
Sur ses lèvres
Je vous parle…
J'ai vu l'aube peint
Et il paraissait
De ses yeux
*****************************
وكان عليك أن تختار
وكان عليكَ أن تمضي
طويلاً مثلما الأشجارْ
جميلاً مثلما الأمطارْ
وكان عليكَ أن تختارَ
هذا الدربَ أن تختارْ
/ هنا داري
سقيتُ الكرمةَ الأولى
وكنتُ الأرضَ والميلادْ
هنا غنيتُ آلافاً من المراتْ ..
هنا نامتْ على زندي
عيونُ الفجر في حيفا
وكانت دائماً حيفا
تخبئني بعينيها
وتنشدُ أجملَ الأشعارْ /
وكانَ عليكَ أن تختارَ
أن تختارْ
طلوع الفجرِ
أغنيةَ الربيعِ الحلوِ .. أن تمضي
إلى يافا ..
إلى حيفا ..
وكانت أرضك السمراءْ
تزيح القلب تسكبهُ
على خطواتكَ البيضاءْ
على خطواتك الحمراءْ
والحمراءِ .. والبيضاءْ
/ سلاماً يا جذور القلبِ
يا وجهي
وتاريخي
وكلّ غدي
سلاماً كيف حال الدار في حيفا
وكيف الدرب والتذكار في يافا
سلاماً يا نهار القلبِ في صفدِ
سلاماً يا جذورَ العمرِ يا بلدي /
وكان عليكَ أن تمضي
وأن تمضي
يداكَ قوافلُ المطرِ
خطوط جبينكَ المشدودِ
قاماتٌ من الشجرِ
وبينَ الصدرِ والصدرِ
يجيء الزعتر البلديُّ والزيتونُ
مشتاقاً ..
ومنهدّاً من الأسرِ
وكنت تريد أن تمضي
وأن تمضي
وأن تمضي
/ هي الأرض التي شدّتْ على قلبي
وكانت عرسيَ الأبديَّ
من دربٍ .. إلى درب
هي الأرض .. التي شدّتْ /
* * *
هنا حيفا
أحدّثكم عن الوجه الذي صلى على كتفي
عن الصخرهْ
عن الزهرهْ
أحدّثكم عن الجمرهْ
رصاصات يوزّعها ..
توزّعهُ …
وكان عليهِ أن يختارَ
أن يختارْ
أراهُ الآنَ في صدري
وفي صوتي
طويلاً مثلما الأشجارْ
جميلاً مثلما الأمطارْ
* * *
هنا عكا /
يمرُّ .. ومرَّ في قلبي
يلوّنُ فجرنا القادمْ
بكلِّ مواسمِ الشمسِ
وما زالت يداه هنا
على حجرٍ
وفي حجرٍ
وفي كلّ الزنودِ السمرِ ترفعهُ
ويرفعها
ويطلعُ صوتهم .. قاومْ ..
ويكبر صوتهمْ .. قاومْ ..
* * *
/ هنا الضفهْ /
أحدثكمْ
عن الأرض التي شربت حدودَ القلبِ وانتشرت على
زنديهْ ..
وكان يلمّ أغنية عن الأشجار يطبعها على
شفتيهْ ..
أحدثكم …
رأيت الفجر مرسوماً وكان يطلّ من
عينيهْ …
5/12/1983
أستاذ رشيد حسن
أحلى ما في ترجمة هذه النصوص أنها لم تفقد غنائيتها، وأجدك قد حرصت على ذلك
جهد رائع دون شك سواء على مستوى هذه الترجمات أو لكل ما تقوم به تجاه المنتدى
لك صديقي الغالي وشاعرنا المتميز دائما طلعت
القصائد جميلة بصدق والترجمة جيدة ولكنها بالعربية أو بالفرنسية لا تخاطب سوى وجداننا العربي
وهذا يمكنني تفهمه بالطبع لأنك عمليا كنت تخاطب الوجدان العربي وقد حرص الأستاذ رشيد على ألا تكون هناك مساحات للخيانة الطبيعية في الترجمة حينما نختار المرادف وفق الوجدان الذي ستخاطبه القصيدة
أحلى أمنياتي بتألق دائم
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
أود أن أعبر عن اعتزازي الكبير بهذه الشهادة من أخت أتابع دورها المتميز في المنتدى وجهودها التي لا تخفى على أحد .. وأشكرك جزيل الشكرعلى تشجيعك هذا .
لكن مودتي وامتناني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: خاص بترجمة قصائد الأستاذ طلعت سقيرق
Je dormirai longtemps
Je me sens épuisé..!!
Ô Mère ..
Tous les miroirs de la vie
Se sont brisés
Les feuilles de l'âme
Dispersées
En fragments d'encre noire
Ma main m'est dénudée
Et le cœur blessé
Pris
Des fois et des fois
Sur les quais de larme
Se crucifie
Ô Mère je jure Dieu
Que me je suis lassé
Que j'ai erré
Que je me suis assoiffé
Alors qui m'offre un verre
Lavé par la tendresse de l'âme
Pour que je boive ??..
Parfois je pleure ..!!
Parfois je ris
Comme un fou je marche
Derrière moi !!
Essoufflé du mal
Frappant ma peau
Je porte ma couverture
Dedans le cercueil du vent
Rien ne vaut rien
Rien ne vaut quelque poussière
Qu'assemblèrent
Les langues de quelques chiens
Qui mâchèrent
Ma chair
Puis , jetèrent
Les fantômes de ses maux
Sur mes chaussures
Je me sens épuisé
Ce monde est hanté
D'une folle brume..
Où est la tiédeur
Et où sont les gens??..
Pourquoi je ne vois
Que des cadavres marchant ??..
Des chiens aboyant ??..
Et des yeux que brise l'avanie
Ah
Mon cri
A mille cris..!!
Ah
Qui de vous aperçut
Une face portant
Quelque signes d'Homme
Je me sens épuisé
Ô Mère
Tends ta mains
Afin que
Je boive
Tends ta main
Afin que
Je fasse tomber ma tête
Afin que
Je m'oublie..!!
Tends ta main
Afin que
Je lance mon ombre
Et que je dorme
Je dormirai longtemps
Personne n'interrogera sur moi
Je sais .. personne
N'interrogera sur moi !!
Les gens cadavres
Dénudés même
Des rêves des gens !!
Ô Mère
Personne n'interrogera sur moi
Je dormirai longtemps ..
Longtemps..
Et longtemps..!!..
*********************************
*********************************
سأنام طويـــــــــــلا
أشعر ُ أنّي متعبْ!!..
يا أمي ..
كلّ مرايا العمر ِ انكسرتْ
وتشظّتْ أوراقُ الروح ِ
بقايا حبر ٍ أسود َ
كفّي عارية ٌ مني
والقلب ُ المجروح ُ
المأخوذ ُ
مِرارا ومِرارا ً
فوق رصيف ِ الدمعة ِ
يصلبْ
يا أمي أقسم ُ بالله ِ تعبتُ
وتهتُ
ظمئتُ
فمن يعطيني كأسا ً
مغسولا بحنان ِ الروح ِ
لكي أشربْ؟؟..
أحيانا ابكي !!..
أحيانا اضحك ُ
مثل المجنون أسير ورائي !!
ألهث ُ من وجع ٍ يضربُ
جلدي
أحملُ داخل َ نعش الريح ِ غطائي !!
لا شيء َ يساوي شيئا ً !!
لا شيء يساوي بعضَ غبار ٍ
جمعتها السنة ُ كلاب ٍ
مضغتْ لحمي
ورمت ْ أشباح أذاها
فوق َ حذائي !!..
أشعر أني متعبْ
هذا العالم مسكونٌ بضباب ٍ مجنونْ ..
أين الدفء ُ وأين الناس ُ ؟؟..
لماذا لا أبصر إلا جثثا تمشي ؟؟..
وكلابا تنبحُ ؟؟..
وعيونا يكسرها الذلّ
فآخْ
لصراخي ألف صراخ ٍ !!..
آخْ
من منكم أبصر وجها يحمل ُ
بعض ملامح إنسانْ
أشعر أني متعب ْ
يا أمي
مدّي كفك ِ حتى اشربْ
مدي كفك حتى أسقطَ رأسي
حتى أنسى نفسي !!..
مدي كفك حتى ارمي ظلي
وأنام ْ
سأنام طويلا
لا احدَ سيسألُ عني
أعرف لا أحد سيسأل عني !!
فالناس الجثث عرايا
حتى من أحلام الناس ْ!!
يا أمي
لا أحد سيسالُ عني
سأنام طويلا ..
وطويلا ..
وطويلا .. !!..