التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,960
عدد  مرات الظهور : 128,599,758

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 04 / 05 / 2008, 59 : 02 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة " وجهان للحب " للأستاذ طلعت سقيرق

Première face
Une lettre d'elle

Moi je n'avais pas l'intention
De te tuer
Mais Je t'ai vu ébloui
Par mes splendeurs
Et j'ai vu dans tes yeux
Un amour qui t'a stupéfié
Alors je t'ai envoyé
Tous mes charmes
Pour qu'ils te portent
A mes jardins .. à mes merveilles
J'ai envoyé mille plantes
J'ai envoyé mille colombes
Pour t'interroger
Sur un rendez-vous
Non je n'avais pas l'intention
De te tuer
Tu étais à moi
Tu es encore pour moi
Le plus doux
Des anges
Mais , Ô mon poète
En un moment
J'ai changé toute ma conviction
Car il vint avec ses trésors
Et ses promesses
Et je mis
L'aube de ma joie
Et j'entrai
Dans le logis
De mon bonheur
Des mois exquis
Passèrent , ensuite
Prirent fin
Et je commençai à vivre
Dans la souffrance
Ô mon poète
La vie sans toi
Devint , toute entière , mirage
Ah si j'étais..Ô mon poète..!!..
Mais ,absurdement, je vendis
L'amour
Non , je n'avais pas l'intention
De te tuer
Car moi , j'ai tué
Mon bonheur
Et brûlé toute une vie
Scintillant de mon absurdité
Et malgré toute ma déchirure
Tu demeures pour moi
Le plus exquis des anges
Ô mon poète !
Non..Je n'avais pas l'intention
De te tuer

"Deuxième face"
Réponse

Ma prison ,moi , entre les incendies
Et les larmes
Ô ma délice !
Je fane
Comme fanent
Les chandelles
Ton parfum est encore
Dans mon sang
Ton amour est encore
Entre mes côtes
Ne pense point
Que je t'aie oubliée un instant
Ne pense point
Que j'aie offert
Sauf à ton amour
Une palpitation
Je marche encore
Dans les avenues de mes souvenirs
Je te trouve
Dans mon murmure
Et dans mon silence
Une beauté
Dont ma vie ne se sépare guère
Même avec les rêves
Ta face ne se sépare guère
De mes désirs
Et je te vois
Mélodie de mon bonheur
Dans mes chansons
Moi , je ne nie point
Que je n'aie aucun droit
Que je n'aie rien
Mais je possède encore
Mes souvenirs
Ton amour demeure encore
Une fleur marchant
De mon sang
Si j'oubliais tout
Je n'oublie pas un regard
Qui fondit en m'embrassant
Ni le délice des lèvres
Répétant mon nom
Je suis poète
Et mes poèmes ,sans toi ,
n'auraient pas connu
leur ciel
Moi , je ne mourrai pas
Et je ne mourut pas
Du moment que je me souviens
D'un regard
Auquel est consacrée
Mon âme

************************************************** ********************************


(وجه أول)

((رسالة منها))


أنا لم يكن في نيتي أن أقتلك ْ

لكن رأيتك تائها بمحاسني


ورأيت في عينيك حبا أذهلكْ

فبعثت كل مفاتني كي تحملكْ
لحدائقي .. لروائعي
أرسلت ألفَ خميلة ٍ
أرسلت ألف حمامة كي أسألكْ
عن موعدٍ
لا لم يكن في نيتي أن أقتلكْ
قد كنت لي
مازلت لي أحلى ملكْ
لكنني يا شاعري
غيرتُ كل قناعتي في لحظة ٍ
فلقد أتى بكنوزه ووعوده ِ
ولبست طرحة فرحتي
ودخلت بيت سعادتي
مرتْ شهور حلوة ثم انتهت ْ
وبدأت أحيا في العذابْ
يا شاعري
العمر دونك كله أضحى سراب ْ
يا ليتني يا شاعري ....!!..
لكنني بتفاهة بعت الهوى
لا لم يكن فغي نيتي أن أقتلك ْ
فأنا قتلت سعادتي
وحرقت عمرا مشرقا بتفاهتي
وبرغم كل تمزقي
ما زلت لي أحلى ملكْ
يا شاعري
لا لم يكن فغي نيتي أن أقتلكْ
(( وجه ثان ))
جواب


سجني أنا بين الحرائق والدموعْ


يا حلوتي

أذوي كما تذوي الشموعْ
ما زال عطرك في دمي
ما زال حبك خافقا بين الضلوع ْ
لا تحسبي أني نسيتك لحظة
لا تحسبي أني وهبت لغير حبك خفقة
ما زلت أمشي في شوارع ذكرياتي
ألقاك في همسي وفي صمتي جمالا
لا تفارقه حياتي
حتى مع الأحلام وجهك لا يفارق أمنياتي
وأراك لحن سعادتي في أغنياتي
أنا لست أنكر أنني لا حق لي
لا شيء لي
لكنني مازلت أملك ذكرياتي
مازال حبك زهرة تمشي بدمي
إن كنت أنسى كل شيء لست أنسى
نظرة ذابتْ بضمي
وحلاوة الشفتين في ترديد اسمي
أنا شاعر
وقصائدي لولاك ما عرفت سماها
أنا لن أموت ولم أمت
مادمت أذكر نظرة روحي فداها




نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 5 23 / 06 / 2020 29 : 03 AM
ترجمة قصيدة " ذكرى وداع " للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 30 / 05 / 2008 44 : 12 AM
ترجمة قصيدة "عذابي لا حدود له " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 05 / 2008 38 : 01 PM
ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 15 / 05 / 2008 24 : 12 PM
ترجمة قصيدة "الراية الحمراء" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 04 / 2008 20 : 03 AM


الساعة الآن 01 : 06 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|