التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,853
عدد  مرات الظهور : 112,285,396

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 09 / 03 / 2010, 36 : 12 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة - ذكرى وداع - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

Souvenir d’adieu

Nous nous sommes éloignés
L’un de l’autre et les larmes
De notre chagin
Torrent sur les ahans
De nos deux cœurs
Les fleurs d’été
Gémirent dans nos larmiers
Et l’univers , blessé , a coulé ,
De nos poitrines
Nous nous sommes embrassés
Et le silence de la nuit
Pleure dans nos souffrances
Nos doigts nous rassemblent
Nos esprits nous rapprochent
L’appel du cœur nous tord
Et les plaintes d’amour ,
En larmes , nous brûlent
Et l’épée du temps , avec les ahans ,
Nous tranche
Nous déchire
Je l’embrasse
Elle m’embrasse
L’arome du murmure
Nous couvre de rêves
Nous peignant
Et l’épée du temps , aux douleurs ,
Nous ramène
Il est temps de nous séparer
Et c’est le moment de notre tuerie
Alors , où est la mort
Qui ait pitié de nous
Nous fondons ensemble
Les lèvres d’amour
Nous rassemblent
Nous éloignent
Et notre adieu était un feu
Alors , il nous brûla
J’ai marché seul
Dans mon étrangeté
Je l’appelle d’une voix
Palpitante d’ardeur
Mais comment m’entend-elle ?
Moi , le semé dans
La tourbillon de l’éveil
Ne t’ai-je pas informé ,Ô mon Dieu
Que , seul , je suis perdu ?
Et que je devins fou
J’appelle, en courant , ma tombe
Alors quel est mon vice
Si nous nous sommes rencontrés
Nous avons dessiné
la vie , nostalgies
Et nous avons chanté
Nous avons souhaité
Et nous avons aimé
Mais , comment ,Ô mon Dieu ,
L’un de l’autre ,
Nous nous sommes éloignés ?


ذكرى وداع
تباعدنا
ودمع الحزن شلال على آهات قلبينا
زهور الصيف أنتْ في مدامعنا
وسال الكون مجروحاً يداوي نار صدرينا
تعانقنا
وصمت الليل يبكي في تلوّعنا
أصابعنا تجمعنا
خواطرنا تقربنا
نداء القلب يعصرنا
وأنات الهوى بالدمع تحرقنا
وسيف الوقت بالآهات يقطعنا
يمزقنا
أقبلها تقبلني
أريج الهمس يغمرنا
بأحلام تلوّننا
وسيف الوقت للآلام يرجعنا
لقد حان الفراق وحان مقتلنا
فأين الموت يرحمنا
نذوب معاً شفاه الحب تجمعنا
تباعدنا
وكان وداعنا ناراً فأحرقنا
مشيت بغربتي وحدي
أناديها بصوت خافق الوجد
ولكن كيف تسمعني
أنا المزروع في دوامة السهد
ألم أخبرك يا ربي
بأني ضائع وحدي
وأني صرت مجنوناً
أنادي راكضاً لحدي
فما ذنبي إذا كنا تلاقينا
رسمنا العمر أشواقاً وغنينا
تمنينا وأحببنا
ولكن كيف يا ربي تباعدنا

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 24 / 06 / 2020, 42 : 11 PM   رقم المشاركة : [2]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة - ذكرى وداع - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

بمدامع الأشواق والوداع تغنينا
قصيدة غاية في الروعة رغم الآلام
وترجمة تبدو كأنها أصل الكلام
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’ كل عام وأنت...’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 14 / 12 / 2012 10 : 03 PM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM
ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 10 / 07 / 2010 13 : 10 PM
ترجمة قصيدة - فلسطيني - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 26 / 10 / 2009 58 : 10 PM
ترجمة قصيدة " ذكرى وداع " للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 30 / 05 / 2008 44 : 12 AM


الساعة الآن 34 : 03 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|