التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,853
عدد  مرات الظهور : 112,296,711

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 20 / 04 / 2010, 49 : 02 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة - لوحة أولى للحب - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

Premier tableau d’amour

En toute brièveté
Et en toute clarté

Je t’aime jusqu’à ce que se confessent
De ma passion , les lettres
Elles se confessent
Et j’écris ton nom
Je dessine ton visage
Je m’assois entre tes mains
Je brise tous les miroirs
Je parle de tout à tes yeux
Je t’appelle toi
Car tu es la couleur de mes sangs
Et les cordes de ma voix
Car tu es pour l’esprit
Un esprit
+++
Je t’aime mille je t’aime
Ô soleil de mon cœur
Et l’éclat de ma vie
Je me perds .. je m’affole .. je meurs
Je vis .. je me révolte .. je pivote ..
Je me pose sur tes paumes
Et je crie
Tu es le début de ma passion
Le début de ma nostalgie
Mes chandelles .. mes trésors
Mon printemps .. ma prière
Je t’aime toi
Viens que nous écrivions
Sur le récif le dialogue de nos pas
Viens que nous dormions
Dans l’un des jardins
Et que nous informions
Tous les oiseaux
Que nous nous sommes passionnés
Viens que nous chantions
Et que nous courions
Dans toutes les avenues
Et que nous nous asseyions
Dans n’importe quel café
Viens .. viens ..
Je fais danser tes yeux
Sous l’averse
Je photographie la lune
Sur tes mains
Je parle de toi à toutes les saisons
Et je m’enfuis en toi
Rayon de voyage
+++
Viens que nous nous éclipsions
Que nous venions avec l’éclair
Et les souvenirs
Que nous répétions
L’un des poèmes
Que nous écrivions
Sur un vieux mur
Comme souvenir
Une ombre .. un éclat
Une nostalgie .. une poésie
+++
Je t’aime , toi
En silence en silence
Et je sais que les embrasements viennent
Je t’aime même s’il ya dans l’amour
Mille morts


لوحة أولى للحب



بكل اختصار وكل وضوحْ


أحبك حتّى
بعشقي تبوح الحروف تبوحْ
وأكتبُ اسمكِ
أرسمُ وجهك ِ
أجلس بين يديكِ
أحطمُ كلَّ المرايا
أحدثُ عينيكِ عن كل شيء ٍ
أناديكِ أنت ِ
لأنك لونُ دمائي
وأوتارُ صوتي
لأنكِ للروح ِ روحْ
***
أحبك ألف أحبكِ
يا شمس قلبي ونور حياتي
أضيع ُ ..أجنّ ُ ..أموتُ .. أعيشُ
أثورُ .. أدورُ ..
أحط ّ ُ على راحتيك ِ
وأصرخ ُ
أنتِ بداية ُ عشقي
بداية ُ شوقي
شموعي .. كنوزي
ربيعي .. صلاتي
أحبك ِ أنت ِ
تعالي لنكتبَ فوقَ الرصيف ِ
حوار خطانا
تعالي ننام
بإحدى الحدائقْ
ونخبر كل العصافير
أنا عشقنا
تعالي نغني
ونركض في كل شارعْ
ونجلس في أي مقهى
تعالي .. تعالي ..
أراقص عينيكِ تحت المطرْ
أصور فوق يديك القمر ْ
أحدث عنك ِ جميع الفصول ِ
وأهرب فيك شعاع سفرْ
***
تعالي نغيب
نجيء مع البرق والذكريات ْ
نردد إحدى القصائد
نكتب فوق جدارٍ قديم ٍ
كذكرى
خيالا .. بريقا ً ..
حنينا وشعرا
***
أحبك أنت فلا تسأليني
لأن جواب المحال محالْ
فكيف ألملم عطر الزهور
وكيف أجمّع همس الظلالْ ؟؟
أحبك كيف أفسر نبضي
وكيف ارتعاش الحنين يقالْ ؟؟.
**
أحبك أنت
بصمت ٍ بصمتْ
وأعلم أن الحرائق تأتي
أحبك حتى
وإنْ كان في الحب ِّ
مليون موتْ

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 11 / 2010, 48 : 08 PM   رقم المشاركة : [2]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة - لوحة أولى للحب - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

قصيدة جميلة باللغتين شكرا لك أستاذ رشيد و كل التقدير لك و للأستاذ طلعت
تحيتي
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28 / 08 / 2011, 43 : 05 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة - لوحة أولى للحب - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

أسعدني تجاوبك أختي نصيرة مع ترجمتي المتواضعة للقصيدة .
أرجو أن أبقى دائما عند حسن ظنك .
مودتي وتقديري لك .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 16 / 10 / 2012 49 : 12 PM
ترجمة قصيدة ـ لا أشعر بأي شيء ـ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 8 13 / 09 / 2012 00 : 07 PM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM
ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 10 / 07 / 2010 13 : 10 PM
ترجمة قصيدة - فلسطيني - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 26 / 10 / 2009 58 : 10 PM


الساعة الآن 25 : 04 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|