التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 136,867
عدد  مرات الظهور : 112,987,160

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 07 / 04 / 2008, 59 : 04 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق

Demain tu sauras


C'est étrange Houda..!!
Que je remue le lit du soir
Avec l'argent de ma vie
Et une flûte des souvenirs
C'est étrange Houda..
Que tu dormes telle qu'une rose
D'amour
Sur ma main
Et que je prenne un bain
De la mélodie d'un Ah
Et toi là-bas en ces foyers
Je te vois partir
Saison de printemps
Revenir
Saison de printemps
Et comme les perdrix
Roucouler d'amour
Et de passion
La côte du jour
Houda pardon de tes yeux
Apporte un peu de tiédeur
Je t'en prie
N'amplifie pas
En expliquant les détails
Sur le climat de ce pays
Ni comment les neiges
Deviennent un tas
Ayant la masse d'un mur
Chérie de ma vie , doucement
Je suis ici en dépit des soleils
Sans fruits
Le temps s'est dénudé
Et la face de l'automne
Domina pesamment
Sur chacun des foyers
Houda Vivons-nous ?
Je doute !!
Marchons-nous
Sur toutes les venelles..!!..
Je doute !!
Je sens qu'en toutes les faces
Se momifia la sensation
Et devint bribes des faces
Et ombre de casse..!!
Ici des cadavres
A mesure qu'ils marchent ,
Les os frottent les os
Les crânes allongent
L'ampleur des lèvres
Sans couverture..!!
Moi , Houda , cadavre , je le suis
Comme autrui..!!
Tapant , effaçant tout le pays
Je demeure le bâillement
D'une longue nuit
Comme autrui
Sur l'écran près de mes yeux
Je surveillais ta face Ô Al Qods
Ah .. et ah
Houda ne blâme pas
Mes larmes car mon cœur
Est meurtri
Et ma plaie comme ce temps
Long .. long
Et ma déprime
Vieillit de déprime
Ah .. et ah
Houda Ô chérie de ma vie
Est-ce que je crie..!!
Il ne sert plus à rien .. le cri !!
Je suis las Ô Houda
Je t'ai vue au Canada
Interrogeant
Sur les gens
Dans une patrie
De nostalgie
Sur Alqods et la mosquée
Permissive
Et ces tristes pleurs !!
Houda tout va bien ; alors
Dors..!!
Demain quand au point du jour
Nos plaies seront en nous
Telles que la masse
Du pays
Tous le pays
Demain tu sauras
Si l'on ne change pas
La peau des figures
Le battement des cœurs
Si l'on ne change pas
Les sentiments
De ce temps mélancolique
Demain tu sauras
Que l'on est allés
Partis
Et devenus
Moins et inférieurs aux morts
Demain tu sauras


غدا تعرفين

غريبٌ هدى !!..
أن أهزّ سرير المساء ِ

بفضة ِ عمري وناي ٍ من الذكريات ِ
غريبٌ هدى ..
أن تنامي كوردة عشق ٍ
على راحتيّ
وأن أستحم َّ بنغمة ِ آه ٍ
وأنت هناكَ بتلك الديارْ
أراك ِ تروحين فصل ربيع ٍ
تعودين فصل ربيع ٍ
ومثل اليمام تزقين بالحب ِّ
والعشق ِ
ضلعَ النهارْ
هدى عفو عينيك ِ
هاتي قليلا من الدفء ِ
أرجوك ِ لا تستفيضي بشرح ِ
التفاصيل عن جوّ تلك البلاد ِ
وكيف تصير الثلوج ركاما
بحجم ِ جدارْ
حبيبة عمري رويدا
فإنّي هنا رغم كل ِّ الشموس ِ
بدون ِ ثمارْ
تعرّى الزمان ُ
وهيمنَ وجه الخريف ثقيلا
على كلِّ دارْ
هدى نحن نحيا..؟؟..
أشكُّ !!
نسير على كل درب ٍ .. ؟؟..
أشكُّ!!
أحس بأنّ جميع الوجوه ِ
تحنّطَ فيها الشعورُ
فصارتْ بقايا وجوه ٍ
وظلَّ انكسارْ !!..
هنا جثثٌ حين تمشي
تصكّ العظامُ العظام َ
تمطّ الجماجمُ عظمَ الشفاه ِ
بغير دثارْ !!..
أنا يا هدى جثة ٌ مثل غيري
يدقـّون َ يمحون كل البلاد
أظلّ تثاؤبَ ليل ِ طويل ٍ
كغيري!!..
على شاشة ٍ قرب عينيّ
كنت أراقب وجهك يا قدسُ
آخ ٍ وآخْ
هدى لا تلومي دموعي فقلبي قتيلْ
وجرحي كهذا الزمان طويلٌ طويلْ
وقهري من القهر ِ شاخْ
فآخ ٍ وآخْ
هدى يا حبيبة عمري
أأصرخُ !!..
ما عاد يجدي الصراخْ !!
أنا متعب ٌ يا هدى
رأيتك في كندا تسألينْ
عن الناس في وطن ٍ من حنينْ
عن القدس والمسجد المستباح ِ
وهذا البكاء الحزينْ!!
هدى كلّ شيء ٍ بخير ٍ فنامي !!..
غدا حين تصبح فينا الجراحُ
بحجم البلاد جميع البلاد ِ
غدا تعرفينْ !!..
إذا لم نغيرْ جلود الوجوه ِ
ونبض القلوب ِ
إذا لم نغيرْ
أحاسيس هذا الزمان الكئيب ِ
غدا تعرفينْ
بأنا ذهبنا ورحنا وصرنا
أقلَّ وأدنى من الميتينْ
غدا تعرفينْ
9/2/2007

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني ; 26 / 07 / 2013 الساعة 39 : 09 PM.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 13 / 04 / 2008, 21 : 04 AM   رقم المشاركة : [2]
آنست نوراً
ضيف
 


رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق

اختيار موفق أخي رشيد

لترجمة رائعة من القصائد مثل هذا النوع

لكن عندي سؤال

هل تصل هذه القصيدة بعد ترجمتها

للقارئ بنفس

الاحساس والتعبير

كما نقرؤها نحن أصحاب لغة الضاد

أم أن الترجمة تفقدها بعض ايقاعات جمالها

انتظر الاجابة

بارك الله فيك
  رد مع اقتباس
قديم 13 / 04 / 2008, 31 : 02 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق

أختي الكريمة .. شكرا لمرورك واهتمامك ..
بصراحة لايمكن أن تقوم الترجمة مقام اللغة الأصلية للقصيدة ولا يمكن أن تعبر بدقة عن أحاسيس الشاعر ، بأي لغة كانت ، فبالأحرى إذا كتبت باللغة العربية .. ومن دون شوفينية ، أعتقد أن العربية يمكنها أن تعبر بصدق عن كل الأحاسيس ولو كانت القصيدة مترجمة .. لأن لها من المقومات ما يمكنها من ذلك ..
بالنسبة لقصائد الأستاذ الأديب طلعت ، فإني أحاول جهد الإمكان الحفاظ على نسق القصيدة و إيقاعها الموسيقي .. وما ألاقيه من التشجيع يجعلني راضيا عن ذلك .
شكرا ولك كل المودة
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 06 / 2020, 16 : 09 PM   رقم المشاركة : [4]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق

رائعة وبديعة هي كلمات الراحل طلعت بهذا النص.. أستمتع هكذا بقراءة نصين في آن.. مضمون واحد بلغتين مختلفتين وكلا النصين له وقع خاص وتأثير جميل
.. وأين أنت سيدة هدى؟
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 23 / 06 / 2020, 20 : 12 AM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة السعيد
رائعة وبديعة هي كلمات الراحل طلعت بهذا النص.. أستمتع هكذا بقراءة نصين في آن.. مضمون واحد بلغتين مختلفتين وكلا النصين له وقع خاص وتأثير جميل
.. وأين أنت سيدة هدى؟

اقتفي اثرك خولة لأني أعلم انك دائما بصدد الجديد / القديم (ابتسامة)
شكرا لك
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 23 / 06 / 2020, 29 : 03 AM   رقم المشاركة : [6]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

:sm245 رد: ترجمة فصيدة "غدا تعرفين" للأستاذ طلعت سقيرق

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
اقتفي اثرك خولة لأني أعلم انك دائما بصدد الجديد / القديم (ابتسامة)
شكرا لك

فلقتفي آثار بعضنا إذن..(ابتسامة)
شكرا لك
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة " ذكرى وداع " للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 30 / 05 / 2008 44 : 12 AM
ترجمة قصيدة "عذابي لا حدود له " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 05 / 2008 38 : 01 PM
ترجمة قصيدة "أراقص فيك ذهولي" للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 15 / 05 / 2008 24 : 12 PM
ترجمة قصيدة " وجهان للحب " للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 04 / 05 / 2008 59 : 02 AM
ترجمة قصيدة "الراية الحمراء" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 04 / 2008 20 : 03 AM


الساعة الآن 22 : 06 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|