التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 138,850
عدد  مرات الظهور : 164,176,977

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > بحار وشطآن > من الشعر العالمي
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 07 / 05 / 2010, 04 : 09 PM   رقم المشاركة : [1]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك


تعرفت على الشاعر الهنغاري ( Gabor G. Gyukics ) في إحدى المهرجانات الأدبية في صوفيا، وقدمنا مجموعة من القراءات الشعرية لبضعة أمسيات متتالية. أذكر بعد ذلك بأنني ترجمت قصيدة للشاعر غابور من الانجليزية إلى العربية وأهديتها له بعد انتهاء المهرجان.
قبل أيام وجدت القصيدة وتذكرت هذا الشاعر الأنيق، تتصف قصائده بالحيوية وتشعر أحيانا بأنك تدور في حلقة يتحكم بها الشاعر لينقلك مع انتهاءها إلى برّ الأمان، يتركك هناك مجددًا من حيث بدأت ولكن بعد أن يشحنك بكمّ كبير من الجمال والتجديد.
أنقل لكم قصيدة هنا وهناك مترجمة عن الانجليزية.

هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.

اختفيت لوهلة

أدرت ظهري لليل،
ثم قفزت في الهاوية.
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت .. في النهار.

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 05 / 2010, 46 : 12 AM   رقم المشاركة : [2]
ميساء البشيتي
شاعر نور أدبي

 الصورة الرمزية ميساء البشيتي
 





ميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: القدس الشريف / فلسطين

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

رائع .. رائع .. رائع

"هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.

اختفيت لوهلة "

أتمنى لو أفعلها .. ههههههههههه..

اليوم نحتاج هذه القفزات جدا .. ما رأيك دام فضلك

قصيدة ظريفة جدا

شكرا لك استاذي الغالي خيري حمدان على هذا الإنتقاء الجميل

وهذه لك على نقل هذه القصيدة لنا

دمت بالف خير استاذي الغالي
توقيع ميساء البشيتي
 [BIMG]http://i21.servimg.com/u/f21/14/42/89/14/oi_oay10.jpg[/BIMG]
ميساء البشيتي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 05 / 2010, 20 : 02 PM   رقم المشاركة : [3]
ايمن المغربي
شاعر وأديب -ماجستر في الادب العربي- بعثة علمية الى تركيا -طالب دكتوراة في الادب التركي -باحث - مترجم

 الصورة الرمزية ايمن المغربي
 





ايمن المغربي is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب [فاس]

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

استاذي الفاضل ترجماتك التي اجدها في طي كثير من النصوص التي ترد هنا وهناك في هذا المنتدى
ذكرتني بايام عصيبةكنت اقضيها في الترجمة الفورية لرجال اعمال عرب وفرنسين ...
وهي اعمال كنت اقوم بها هنا باستنبول لكي اغطي مصاريف دراستي في التسعينيات من القرن الماضي :)) بالالفية السابقة :) يااااااااااااه ما ابعدها :)) زمن غابر سحيق عتيق :))
اقول كانت تلك الايام عصيبة لا لما قد يتبادر للادهان من صعوبة عملية الترجمة او عسر تحويل النحاس الى ذهب والعكس :))
فاهل الترجمة امثالك خبيرون في فن السيمياء؛ علم تحويل النحاس والرصاص والحديد .... احيانا الى ذهب عربي فصيح :)))
ستقول لي وما وجه الشبه وما هي اداة التشبيه ومن المشبه والمشبه به ...؟؟!! :))
اقول لك اني اجد في نصك [ ترجمتك] عملاقية شامخة تزيد عمقا وبراعة وكبرا عن النصوص التي تقوم بترجمتها
واننا اذ ننتظر منك ترجمة تلك النصوص كمن يستعمل المدفع الرشاش في طرد الباعوض :))

لعلي مخطئ فاسعفني بالصحيح كي استريح

تلميذك المحب المعجب بفكرك ولغتك وترجماتك ايضا ايمن الركراكي
توقيع ايمن المغربي
 "رضيت نفسي بقسمتها فليراود غيريَ الشهبا" اليا ابو ماضي
ايمن المغربي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 05 / 2010, 45 : 10 PM   رقم المشاركة : [4]
رولا نظمي
كاتب نور أدبي مضيئ

 الصورة الرمزية رولا نظمي
 





رولا نظمي is a glorious beacon of lightرولا نظمي is a glorious beacon of lightرولا نظمي is a glorious beacon of lightرولا نظمي is a glorious beacon of lightرولا نظمي is a glorious beacon of lightرولا نظمي is a glorious beacon of light

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

أستاذي القدير خيري حمدان
اختيارك رائع للشعرالهنغاري وهذه القفزات رائعه بس بتمنى يكون بهذي السهولة
يتنقل من هنا وهناك من الممكن ان نتعثر فهمومنا ثقيلة ههههههه
دمت استاذي بالف خير
وحفظ الله تعالى
رولا نظمي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 11 / 05 / 2010, 17 : 01 PM   رقم المشاركة : [5]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

:more61: رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميساء البشيتي
رائع .. رائع .. رائع
"هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.
اختفيت لوهلة "
أتمنى لو أفعلها .. ههههههههههه..
اليوم نحتاج هذه القفزات جدا .. ما رأيك دام فضلك
قصيدة ظريفة جدا
شكرا لك استاذي الغالي خيري حمدان على هذا الإنتقاء الجميل
وهذه لك على نقل هذه القصيدة لنا
دمت بالف خير استاذي الغالي

صحيح بأن الاختفاء ليس بالأمر السهل
كما أن القفز من حالة إلى أخرى متباينة ليس سهلا كذلك.
شكرًا لحضورك وأتمنى لك إبداعا متواصل
لا ينتهي مع انتهاء الحبر أو الورق
عالم الالكترون جعل من الورق مادة كمالية وفتح أوراقا بالملايين
وهذه إحداها
مودتي
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 11 / 05 / 2010, 29 : 01 PM   رقم المشاركة : [6]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

:sm3: رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميساء البشيتي
رائع .. رائع .. رائع
"هنا وهناك
أدرت ظهري للهاوية،
ثم قفزت في النهار.
أدرت ظهري للنهار،
ثم قفزت في الضباب.
أدرت ظهري للضباب،
ثم قفزت في الليل.
اختفيت لوهلة "
أتمنى لو أفعلها .. ههههههههههه..
اليوم نحتاج هذه القفزات جدا .. ما رأيك دام فضلك
قصيدة ظريفة جدا
شكرا لك استاذي الغالي خيري حمدان على هذا الإنتقاء الجميل
وهذه لك على نقل هذه القصيدة لنا
دمت بالف خير استاذي الغالي

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمن المغربي
استاذي الفاضل ترجماتك التي اجدها في طي كثير من النصوص التي ترد هنا وهناك في هذا المنتدى
ذكرتني بايام عصيبةكنت اقضيها في الترجمة الفورية لرجال اعمال عرب وفرنسين ...
وهي اعمال كنت اقوم بها هنا باستنبول لكي اغطي مصاريف دراستي في التسعينيات من القرن الماضي :)) بالالفية السابقة :) يااااااااااااه ما ابعدها :)) زمن غابر سحيق عتيق :))
اقول كانت تلك الايام عصيبة لا لما قد يتبادر للادهان من صعوبة عملية الترجمة او عسر تحويل النحاس الى ذهب والعكس :))
فاهل الترجمة امثالك خبيرون في فن السيمياء؛ علم تحويل النحاس والرصاص والحديد .... احيانا الى ذهب عربي فصيح :)))
ستقول لي وما وجه الشبه وما هي اداة التشبيه ومن المشبه والمشبه به ...؟؟!! :))
اقول لك اني اجد في نصك [ ترجمتك] عملاقية شامخة تزيد عمقا وبراعة وكبرا عن النصوص التي تقوم بترجمتها
واننا اذ ننتظر منك ترجمة تلك النصوص كمن يستعمل المدفع الرشاش في طرد الباعوض :))

لعلي مخطئ فاسعفني بالصحيح كي استريح

تلميذك المحب المعجب بفكرك ولغتك وترجماتك ايضا ايمن الركراكي

العزيز الرائع أيمن المغربي
ذكرت تجربة فريدة. أنا مثلك فخلال الرن الماضي كنت أترجم لزوار أدباء عرب إلى بلغاريا حتى تبدأ رقبتي تؤلمني من كثرة النظر لليمين والشمال نحو الأشخاص المعنيين.
ترجمة الأدب يبدو مختلفًا لأن الشاعر والأديب يتمكن حقيقة من نقل جزء كبير من روحه إلى القارئ ليجعل من المُتَرْجَم مادة حية ومفهومة وجميلة.
طبعا غمرتني بفضلك ومحبتك ولا أجد أمامي سوى الشكر وهو قليل للتعبير عن امتناني لك أيها المبدع
مودتي دائما.
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 11 / 05 / 2010, 31 : 01 PM   رقم المشاركة : [7]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

:more61: رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رولا نظمي
أستاذي القدير خيري حمدان
اختيارك رائع للشعرالهنغاري وهذه القفزات رائعه بس بتمنى يكون بهذي السهولة
يتنقل من هنا وهناك من الممكن ان نتعثر فهمومنا ثقيلة ههههههه
دمت استاذي بالف خير
وحفظ الله تعالى

الأديبة رولا نظمي
المشاكل والعقبات لا تنتهي
والتنقل هنا رمزي ويعني الانعتاق ليتنا نتمكن جميعا من ذلك
بهذه الطريقة نتحرر من العقد المتراكمة وننفلت نحو المستقبل
مودتي
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 07 / 2010, 07 : 12 AM   رقم المشاركة : [8]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

السلام عليكم ورحمة الله تعالى
هذه الفلذة المترجمة أيها الرائع المبدع " خيري حمدان" تنقلنا من دائرة تنداح في دائرة لتعود في آخر المطاف بالقارئ إلى الوضع الأول فهذه الفلذة كما البركة الصافية كلما ألقيت حجرا شعوريا يستفز أديمها سرعان ما تتداخل دوائرها الشعورية في تماوج آسر ينداح من عمق إلى عمق ليحضنه عمق البداية ويستقر أخيرا وجه البركة وهذه الطريقة التدويرية يشتغل عليها مبدعون غربيون كثر فهذه الإبيجرامات الخالدة يحضنها العمق لصدقها ودفئها الشعوري الإبداعي
دمت أخي فاتحا تغزو مشاعرنا بالجديد لنبدع أكثر ونصير أجمل أنتظر بشوق ترجمات أخرى لفلذات أخرى
تقبل أيها الفاضل تحيات أخيك عادل سلطاني
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 07 / 2010, 01 : 04 PM   رقم المشاركة : [9]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

:sm3: رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني
السلام عليكم ورحمة الله تعالى
هذه الفلذة المترجمة أيها الرائع المبدع " خيري حمدان" تنقلنا من دائرة تنداح في دائرة لتعود في آخر المطاف بالقارئ إلى الوضع الأول فهذه الفلذة كما البركة الصافية كلما ألقيت حجرا شعوريا يستفز أديمها سرعان ما تتداخل دوائرها الشعورية في تماوج آسر ينداح من عمق إلى عمق ليحضنه عمق البداية ويستقر أخيرا وجه البركة وهذه الطريقة التدويرية يشتغل عليها مبدعون غربيون كثر فهذه الإبيجرامات الخالدة يحضنها العمق لصدقها ودفئها الشعوري الإبداعي
دمت أخي فاتحا تغزو مشاعرنا بالجديد لنبدع أكثر ونصير أجمل أنتظر بشوق ترجمات أخرى لفلذات أخرى
تقبل أيها الفاضل تحيات أخيك عادل سلطاني

الأدب الهنغاري أخي عادل من أصعب الآداب وذلك لشدة تعقيد اللغة الهنغارية، ولكني تمكنت من التوصل لغاية الشاعر من خلال اللغة الإنجليزية
أتمنى أن أجد الوقت الكافي للاستمرار بترجمة النصوص الجميلة
مرة أخرى شكرا لحضورك الجميل
مودتي دائما
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 07 / 2010, 07 : 01 AM   رقم المشاركة : [10]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: الأدب الهنغاري وقصيدة هنا وهناك

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
مشكور أخي الفاضل على هذا الرد الكريم
انتظرك في ترجمات جديدة رائعة أيها المبدع الرائع
تحياتي
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
المسلمون في العالم في وشهر رمضان / من هنا وهناك هدى نورالدين الخطيب الخيمة الرمضانية 10 16 / 06 / 2016 39 : 09 PM
فيلم 'الدفتر الكبير ' للمخرج الهنغاري جانوس ساس--نصيرة تختوخ نصيرة تختوخ المقــالـة الأدبية 0 26 / 03 / 2015 14 : 01 AM
إضاءات من هنا وهناك بوران شما أقوال وحكم عربية 18 12 / 09 / 2012 07 : 12 AM
مشاهد هنا وهناك منذر بهاني الـقصـة القصيرة وق.ق.ج. 1 12 / 03 / 2009 30 : 11 PM


الساعة الآن 10 : 07 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|